加载中…
个人资料
诗人冰花
诗人冰花 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:287,169
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《诗殿堂》汉英双语纸质诗刊第三期

(2019-04-04 09:30:56)
标签:

华人诗学会介绍

徐英才简介

海外优秀诗人

海外情诗皇后冰花

冰花文轩

分类: 双面扇集
《诗殿堂》汉英双语纸质诗刊第三期

冰花的诗


红颜

诗/冰花  译/徐英才
 
你用冬天的冷峻
为我带来了夏日的湖光
满天的星星睡了
唯我独醒着
看你读你到天亮
  
你从天边走来
离我有一夜的遥远
你从彩云中走来
带着五彩的光环
  
你从网络里走来
撒下蓝天的情怀
你是一本厚厚的名著
让我爱不释卷
  
用一个女人柔弱的声音
向全世界告白 
你是我今生最美丽的相遇
我愿做你今生的红颜


A Life-long Intimate

By  Bing Hua 
Translation By Xu Yingcai
 
With the cold astute of winter
You’ve brought me a lake-ful reflections of summer
The skyful stars are asleep
While I’m the only one awake
Watching and reading you till dawn break
 
You come from the horizon of the sky
That is as far as an overnight
You come from amid the splendor of clouds
With a halo shining with five colors
 
You come from the internet
Spreading the feelings of an azure sky
You are a voluminous classic
I find it hard to detach myself from you 
 
I
In a woman’s soft voice
Declare to the whole world
You are my life’s most beautiful encounter 
And I desire to be your life-long intimate



那扇门

诗/冰花  译/徐英才

一直渴望的那扇门
多么希望能为我敞开

夜里昼外
渴望了半生
终于看见它开了

却不敢上前
只有默默地渴望
眼里噬着泪

那扇门又关上了
把半生不敢触摸的痛
也关在了里边

那扇门
是一生的重心
是三生的追寻

一直渴望的那扇门
能否再为我敞开
让我用余生
换一次真正的迈进


That Door

By  Bing Hua 
Translation By Xu Yingcai
 
The door I’ve longed for to open
How I wish it can open for me
 
From nighttime to daytime
After half-a-life-long longing
I’ve finally seen it open
 
But I dare not to approach
Only quietly hope
With tears in my eyes
 
That door is closed again
Together with the pain 
That has hurt me for as long as half a life
 
That door
Forms the gravity of my whole life
And the pursuit for three lives
 
The door I have longed for to open
Will it open for me again
Let me trade the rest of my life
With a chance to enter


冰花简介:
 
冰花,现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为冰花体,多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》(THIS IS LOVE),《溪水边的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。被誉为情诗皇后诗坛玫瑰 并接受过央视专访。


Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of “Bing Hua Style”, and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Rose by the Stream, etc. and is thus regarded as “the Queen of Love Poems.” “The Rose of Poetry,” Etc. She was once interviewed by China Central Television.


徐英才 / XU YINGCAI

 

徐英才,原复旦英语教师现美国德宝大学汉学老师,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,汉英译著《英译唐宋八大家散文精选》《英译中国经典散文选》曾由中国赠送美国林肯中学

Xu Yingcai, originally a Fudan English teacher, now a teacher of Chinese Studies in DePaul UniversityPresident of Chinese Poetry Association, and Editor in Chief for Poetry Hall – A Chinese and English bilingual journal, his translations Selected Translation of Eight Tang & Song Prose Masters and Selected Translation of Chinese Prose Classics were once the gifts Chinese government gave to Lincoln High School USA   


 《诗殿堂》汉英双语纸质诗刊第三期


https://www.amazon.com/Poetry-Hall-Issue-Chinese-Bilingual/dp/1091109370/ref=sr_1_1?keywords=poetry+hall+issue+3&qid=1553780901&s=gateway&sr=8-1

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有