加载中…

加载中...

个人资料
李剑考研阅读
李剑考研阅读 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,772,540
  • 关注人气:7,077
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

1997年Text 1 更新2012-03-25

(2009-02-24 00:10:12)
标签:

李剑真题翻译

分类: 考研阅读真题之全心全译

 

It was 3:45 in the morning when the vote was finally taken. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia’s Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die. The measure passed by the convincing vote of 15 to 10. Almost immediately word flashed on the Internet and was picked up, half a world away, by John Hofsess, executive director of the Right to Die Society of Canada. He sent it on via the group’s on-line service, Death NET. Says Hofsess: “We posted bulletins all day long, because of course this isn’t just something that happened in Australia. It’s world history.”

凌晨3点45分是最后的投票表决。经过半年的争辩和最后16个小时的议会激烈辩论,澳大利亚北部地区成为世界上第一个允许医生根据绝症病人的个人意愿来结束其生命的合法地区。这一法案是以15票对10票的无可争议的结果通过的。该消息几乎同时出现在互联网上。身处地球另一端的加拿大死亡权利协会执行主席John Hofsess在看到该消息后便通过协会的在线服务网站“死亡之网”发布了公告。他说:“我们这一整天都在发布公告,因为这件事的意义不仅仅是澳大利亚发生的事情,而是世界的历史 ”

注:parliamentary 1. 国会的 2. 议会的

    这里翻译为“议会”更合理,因为北部地区通过不用通过“国会”。

The full import may take a while to sink in. The NT Rights of the Terminally Ill law has left physicians and citizens alike trying to deal with its moral and practical implications. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back. In Australia —— where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part —— other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia. In the US and Canada, where the right-to-die movement is gathering strength, observers are waiting for the dominoes to start falling.

        这一法案的深刻意义也许还需要一段时间才能被人们接受。澳大利亚北部各州所通过的晚期病人权益法使得医生和市民都必须尽力去处理它的道德和实际的意义。有一些人感到如释重负,而另一些人,包括教会,生命权利组织以及澳大利亚医学会成员都对这一决议进行了猛烈的抨击,并批评该决议的通过过于草率。但是安乐死这一潮流是不可逆转的。在澳大利亚,人口老龄化,延长寿命技术和公众态度的变化都发挥着各自的作用。其他州也将考虑制定类似的法律法规来处理安乐死问题。在美国和加拿大,死亡权利运动正在积蓄力量,观望者们正在等待多米诺骨牌效应。

 

Under the new Northern Territory law, an adult patient can request death —— probably by a deadly injection or pill —— to put an end to suffering. The patient must be diagnosed as terminally ill by two doctors. After a “cooling off” period of seven days, the patient can sign a certificate of request. After 48 hours the wish for death can be met. For Lloyd Nickson, a 54-year-old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally Ill law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition. “I’m not afraid of dying from a spiritual point of view, but what I was afraid of was how I’d go, because I’ve watched people die in the hospital fighting for oxygen and clawing at their masks,” he says.

根据北部地区所通过的这项新法案,成年病人可以要求安乐死 —— 可以是通过注射致死药剂或服用致死药片 —— 来结束痛苦。但此前病人必须经由两名医生诊断为晚期病人,然后病人再需经过7天的“冷静思考期”,才可在申请书上签字。48小时后,病人安乐死的愿望才会得到满足。对于居住在Darwin 市、现年54岁的肺癌患者Lloyd Nickson来说,这个法律意味着他可以平静地生活下去而无须整天惧怕即将来临的痛苦:这是由呼吸困难而产生的令人痛苦的死亡。“从思想上说,我现在并不害怕死,但我原来怕的是怎样死去,”他说,“因为我在医院看到过病人挣扎着呼吸氧气,用手抓挠氧气面罩时的情景。”

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有