标签:
frbrifla国际图联编目著录文化 |
分类: 编目 |
昨天接到有关人士的来信,告诉我听说有人从2006年就开始翻译《书目记录的功能需求》(FRBR),大概2008年底要出版。这件事情我好象知道,那个美籍华人也给我来过信。我看过她的大致翻译稿,觉得与我们中国图书馆编目人员用的术语差距很大。她不同意我们的术语,我们(包括参与我们翻译的另几位专家)也不同意她的术语。后来就没有音信了。我以为她放弃了翻译工作,于是在几个月内马上完成我们的译稿,填补了中文版的空白,没有想到她的工作还在继续中,但是我在去年给FRBR主席和IFLA编目组主席去信时,她们竟然都不知道!——问题大概出在国际图联总部那里了。
我建议国际图联同时采纳两种翻译文本,因为海外华人和台湾地区图书馆员用的编目术语和我们大相径庭,难以融合成一个“统一的”或“标准的”版本,还不如都放在那里让大家去选择吧。我们几个翻译者都来自国内主要的图书馆(国家图书馆、北京大学图书馆、CALIS联机编目中心、上海交通大学图书馆、上海图书馆),采用的术语都是国内可以接受的。
参见:
前一篇:ISBD统一版中文翻译版好事多磨
后一篇:《图书馆建设》的30岁生日