加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

今年龚古尔文学奖获得者--维勒贝克的12首诗,树才译

(2010-11-28 00:12:32)
标签:

文化

[法]米歇尔·维勒贝克的12首诗

树才 

 

    在当今法国,恐怕没有比米歇尔·维勒贝克更能引发爆炸性大争议的小说家了!以颇具争议的方式,维勒贝克探讨了孤独、与世隔绝、职业生活的荒谬、性的悲惨等主题(这些都是社会痛点和人类困境),被称为“继加缪之后,惟一一个将法国文学重新放到世界文学版图上的作家”。

    米歇尔·维勒贝克(MICHEL HOUELLEBECQ),1958年2月26日生于法属留尼旺岛。6岁起,他就被寄养在祖母家,远离做深山导游的父亲和做麻醉师的母亲。后来,他干脆用祖母的名字作为笔名。他童年生活的孤单可想而知。获得农学工程师文凭后,他又转入国立高等卢米埃尔学院学习电影艺术,但没有获得文凭。1980年,他结婚并开始涉足文学,经常出入不同的诗歌俱乐部。1982年,他遭受了抑郁症的困扰。从1991年起,维勒贝克开始发表作品。

    维勒贝克每出一本书,法国文坛就要闹一场或小或大的地震。1994年,《战线的延伸》被法国批评界誉为1990年代最杰出的作品之一;1998年,《基本粒子:一本非物理学著作》再现了历时几十年的当今社会性爱史;2001年,《平台》讲述的则是西方旅行团到东南亚买春的行径;2002年,《碎裂》在法国出版头一年便销出30万册,并且获得了本年度的都柏林文学奖,他也因此被社会学家视为“性爱恐怖主义”者;2005年,小说《一个岛的可能性》(2007年由上海文汇出版社出版中译本,余中先译)使他成为龚古尔奖的热门人选,但最后还是落空,位列第二。这部小说被认为是维勒贝克“成就最高的作品”。迄今为止,维勒贝克已出版二十余部作品。

    但是,有必要来谈一谈维勒贝克的另一个侧面,或者说另一个身影;这个身影也许比身子本身更重要,因为它承载着一个人的精神存在—作为诗人的维勒贝克。应该说,维勒贝克的精神内核主要是由诗人特有的忧郁、尖锐和深邃所构成。

    凭借一本诗集《追寻幸福》,他追寻到了第一个文学奖,即1992年的查拉奖。1996年,另一本诗集《斗争的意义》又为他赢得了花神奖。至此,诗歌窄门已被维勒贝克的才华所打开。他本可以继续前行,像其他诗人那样,用毕生来探索诗艺,以最终成就诗人之名。但他却拐到“小说”这条大路上去了,仿佛他早已体察到诗人在后现代社会中 “被边缘化” 的命运。

    据维勒贝克自己解释,是因为某一天某一时某一刻某一刹那,他的心中突然涌上一种想“创造人物”的渴望,于是,他向小说进军了。也可能还有另外一个原因:维勒贝克仍然用押韵的方法写诗!这对一个现代诗人来说,未来空间注定是不够开阔的。这也许可以解释为什么他至今仍推崇拉辛这样的古典主义诗人。

    “学做诗人,就是忘记生活。”维勒贝克可以这么极端地说,因为诗人确实需要某种极端的态度。但实际上,“生活”一刻也不曾忘记过“诗人”。正是“无从忘记”的生活,令诗人们写下诗篇。从精神氛围来说,维勒贝克的每一行诗,都出自他“艰难困苦”的日常生活。这艰难困苦并非物质上的,而更是心理上的和精神上的。极端的孤独感、生存的庸俗感以及生命的虚无感,是维勒贝克日常地、也是直觉地体验到的。他的诗透露了他那痛苦不安的内心图景:由所看见所经历所梦想……转化并上升为某种精神感应或心灵挣扎。他热爱叔本华,称其为佛教哲学家。东方的佛教智慧,启示他以另一种目光静观世界。

    与小说相比,维勒贝克其实更敬畏诗歌。他对诗的认知有其灼人之处:“有诗歌,有生命;这两者之间有一些相似性,别无其它。”“诗歌是表达瞬间的纯粹直觉的最自然的手段。”“我们只要在诗歌里,我们也就在真理中。”“诗歌并不只是另一种语言;它是另一种目光。一种看世界的方式,世界上的所有物象。”“我直觉到,诗歌自有它要扮演的角色,也许就像某种化学上的先兆。诗歌不只是先于小说,它同样以更直接的方式先于哲学。”“实际上,如果说我写诗,那是为了强调那种整体上的可怕的缺失。诗歌也许是在纯粹、纯真的状态上表达这种缺失的惟一方式……”

    可以说,维勒贝克的全部作品都弥漫着一种强烈的诗性。他对语言的极度敏感,他那总是沉浸在孤独和阴郁中的心灵的自由想象力量,渗透在他作品的整体结构和字里行间。不管他以后还会写什么,还会给人们带来怎样的震憾,可以肯定的是,诗性仍是他创作时最强大的那股精神潜流。

    这里译介的十二首诗作,选自他的两本诗集《追寻幸福》(La Poursuite du bonheur)和《斗争的意义》(Le sens du combat)。5月14日,为迎接维勒贝克的来访,法国使馆在北京为他举办了一场读诗会;令人惊奇的是,上述诗作的法文原文,维勒贝克几乎都能背诵,可见他对自己多年前的诗作早已熟记在心;19日,在武汉的读诗会上,维勒贝克还朗诵了波德莱尔的诗;读着读着,他情不自禁地流下泪来,不住地说:“太美了,太美了。”维勒贝克诗中的悲郁之情和虚无之感,也许就源自他对这“美”的沉溺和执着。

 

    白昼升起

 

白昼升起,长高,又坠回城中

我们穿过了夜,毫无解脱之感

我听见公交车和社会交换的

微妙传闻。我进入那种在场。

 

今天发生了。不可见的表面

在风中界定我们的痛苦生命

在可怕的速度中成形,变硬;

但肉身,肉身是某种属于。

 

我们穿过了疲倦和渴念

未能找回童年的梦幻滋味

微笑深处不再有什么大事

我们是我们自己透明的囚徒。

 

 

    我们等待

 

我们等待,安静,孤单,在白色跑道上

一个马里人正包扎不值钱的杂物

他寻找一种远离荒漠的命运

而我,我不再有任何欲望。

 

冷漠无言的云朵

把我们重又带回孤独;

突然,我们不再有年龄,

我们赢得了高度。

 

当那些可触摸的幻觉消失

朋友,我们将孤零零地缩回自身。

在我们肉身向着极限的过渡中,

我们会遭遇可怕、静止的时刻。

 

大海平坦无奇

分散生存的渴望。

远离太阳,远离神秘,

我将努力追随你。

 

 

    阿伏隆街另类出版社

 

生命的琐碎摊开在桌上:

一包纸巾,用了一半,

一丝绝望,备用钥匙;

我记起你曾是令人渴望的。

 

在炸薯条店和黑人啤酒屋之上

星期天铺展它有点粘乎乎的帆;

我们走了几分钟,步子轻快,

然后回来,不愿再见到别人,

 

只想用几个小时看看彼此;

在盥洗室里,你脱光了身子

你的脸起皱,但你的身子很美

你对我说:“看着我。我是完整的,

 

我用手臂抱紧胸,死亡就不会

拿走我的眼睛像拿走我兄弟的,

你让我明白了祈祷的意义,

看着我。好好看着我的身子。”

 

 

    17-23

 

用这种方式,帕特里克·阿拉里说服姑娘们

来到我们的包厢

我们那时十七八岁

当我又想起她们,我看见她们的眼睛闪着光

 

如今为了跟另一个人说话,跟另一个人类说话

这真是桩累人活儿,一种麻烦

(从这些词最强烈的意义上说,

从它们的古老词语中的意义上说)

 

光的孤独

在山岙里,

当寒冷获胜

并合上眼皮。

 

到我们死那天,

难道就这样吗?

衰老的肉身在夜深时分

它的欲念并未减弱

 

肉身孤零,在夜里,

渴望着温柔,

几乎崩塌的肉身感到一种灼人的青春

再生。

 

尽管四肢疲惫,

尽管昨天步行,

尽管菜肴“美味”,

尽管畅饮啤酒,

 

绷紧的肉身,渴望着温柔和微笑,

在早晨的光中继续颤栗

在永恒中,神秘的晨光
照临山顶。

 

空气有点鲜,百里香的味道:

这些山邀请幸福前来

目光停歇,扬向远处:

我试图赶走恐惧。

 

我知道一切恶源自我,

但我又源自内心

在清澈的风中,有欢愉

但在皮肤底下,有恐惧。

 

在这些不太高的

群山的风景中央,

我一点一点重拾勇气,

我把我的心打开了,

我的双手不再被缚,

我已准备好幸福。

 

 

    消失

 

我们走在城里,遇到一些目光

我们人类的在场由此确认;

在周末的绝对的安宁中,

我们缓缓地走在车站周围。

 

过于宽大的衣服遮住灰色的肉体

在暮晚时分几乎是静止的;

我们小小的灵魂,一半被判有罪,

在皱褶间躁动不安,然后平静。

 

我们存在过,这就是我们的传说;

我们的某些渴望建造了这座城市

我们同强大的敌手战斗过,然后

我们瘦弱的手臂放弃了指挥

 

我们远远地掠过所有可能之物;

生命冷却了,生命遗弃了我们

我们凝视着这些半消失的肉身,

寂静中几个敏感的数据浮现出来。

 

 

    在取代我优雅的糊里糊涂中

 

在取代我优雅的糊里糊涂中

我看见静止的草坪铺展开来,

还有蓝色的楼房,乏味的娱乐

我是受伤的狗,表面的技术员

 

我是系着死婴的浮筒,

太阳把鞋晒爆把鞋带解开

我是那颗暗星,那觉醒时刻

我是当下此刻,我是那北风。

 

一切都发生,都在,都只是现象

没有一桩事件是正义的,

应该向着那颗明净的心:

一道白帘落下,舞台重又封闭。

 

 

我总觉得

 

    我总觉得我们挨得很近,像同一枝条上的两颗果子。我给你写信时,白昼升起,轻雷滚过;这将是个多雨的日子。我想象你从床上坐起。你感觉到的这种焦虑,我也能感觉到。

 

    夜抛弃我们,

    光,重新圈定

    那些人,那些

    小小的人。

 

    躺在地毯上,我耐心观察光升起。我看见地毯上有几根头发;这些头发不是你的。一只孤独的昆虫正攀登羊毛的茎杆。我俯首,又抬起;我真想闭上眼睛。我已经三天没睡觉了。我已经三个月没写东西了。我想你。

 

 

    非物质

 

上帝那微妙的、间质性的在场

消失了。

我们现在飘浮在一个荒凉的空间里

我们的躯体赤裸。

 

飘浮着,在郊区停车场的寒意中

对面是商业中心

我们的上半身被柔软的动作指给

星期六早晨的那些夫妻

背着孩子,背着努力,

而孩子们嚷嚷着,争论着变形金刚。

 

 

    如此安静

 

如此安静,在昏迷中,

她甘心去冒某种风险

(像人们有时忍受太阳,和它的唱片

趁痛苦还没有变得那么残酷),

设想一下每个人都像她,

当然,情况并非如此。

 

她本可以过上一种温柔、完整的生活

在动物们和小孩子中间

但她选择了人类社会,

十九岁时,她是那么美!

 

她的金发在枕边

围成一个奇异的光环,

像天使或溺死者

之间的一个中介。

 

如此安静,美得彻底,

她几乎拱了一下被单

呼吸着:但她做梦吗?

总之,她显得幸福。

 

 

 

燕子飞翔

 

    燕子飞翔,缓缓地掠过水面,并在温润的氛围中螺旋式上升。它们不和人类说话,因为人类被钉在土地上。

    燕子并不自由。它们被自身几何学般精确的轨道的来回往返所限制。它们稍微改变一下翅膀的拍击角度,为了划出越来越偏离地球表面的那些螺旋。一句话,从燕子那里得不到任何教训。

 

    有时,我们一起驱车返回。在广袤的平原上,落日巨大而血红。突然,燕子的迅捷掠过,在落日的表面划出了一道条纹。那时,你颤栗着。你的双手紧紧握住真皮方向盘。那个时期,那么多事情,都能把我们分开。

 

 

    克雷西(小教堂)站火车

 

我很想有几个同辈,当失眠

有时在夜深时分,挖我的夜;

我渴望遭遇到一些目光,同

几个人说说话,就像同人类。

 

被我的怀疑和羞怯所囚禁,

夜在我有病的脑子里太漫长

我有时很想有几个同伴,

人们说我在荒废最好的年华。

 

啊,我未曾爱过的这些小姑娘

当我在克雷西小教堂站搭乘火车

那是周六中午,从中学返回;

我看见她们走动,觉得她们漂亮。

 

我感到身上一个欲望世界在跳动

星期六晚上,我瞧着自己的嘴;

我不敢跳舞。我也不敢离开,

没有人拥抱我。我感到很孤单。

 

我自惭形秽得简直想死,或者

去经历一些激烈而特殊的时刻;

今天,我努力不让自己太痛苦,

我正接近终点。我会追上真实。

 

 

    这是真的吗

 

这是真的吗,在死亡那边的某个地方

有人爱我们,等着我们,像我们这样?

寒风的波涛一阵阵吹击我们的肉身;

我需要一把钥匙,为了找回这些人。

 

这是真的吗,有时生命会互相帮助

过了十三岁我们还可以是幸福的?

我觉得某些孤独是无药可救的;

我谈到爱,但我不再真的相信。

 

当夜晚在城市的中心变得明确

我走出工作室,带着哀求的目光;

大街把流动的金色车流顺水冲走,

没有一个人瞧我,我是不存在的。

 

然后我在电话机旁缩成一团

我拨了号码,但又立刻挂断。

一个图形躲藏在电唱机后面;

它在黑暗中微笑,它有的是时间。

 

补记:这些译诗发表在《世界文学》2010年第6期上。看不到《世界文学》的朋友们,我希望他们能在这里认识一下法国了不起的小说家维勒贝克。他今年曾来中国访问。他抵京那天晚上,我们一起搞了一个小规模的诗歌朗诵晚会。我念了中文译文,他则几乎是背诵。后来他又去了武汉,与诗人张执浩一起朗诵他的诗作。他是从诗歌进入文字世界的,至今热爱诗歌,并且珍视诗人这个称号。我曾问他为何后来改写小说了。他回答因为诗歌太难了!我相信他说的是真话。诗歌从一开始就是难的,难在必须有一颗诗心,难在必须抵达朴素、鲜活和生动,难在必须从呼吸中找到节奏……难在“不难”,因为一首好诗看上去总是“那么简单”!维勒贝克的诗作大多数仍是押韵的,但在翻译时,我不得不因为无法使之“再生”而放弃,只是用自然的节奏去呼应……很久没有更新博克了!国庆节以来,我一直忙于休息,试图恢复一点心力。入冬了,风大天凉,比如今天!祝朋友们保重身体。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有