加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Tasty Fun:看西方人“反译”西方品牌

(2011-11-15 00:00:53)
标签:

翻译

反译

品牌

西方

文化

分类: 中西文化

我写过一篇文章,叫做“翻译难,反译更难”。翻译是用本国文字解读外国文字,而“反译”是把翻译成本国文字的外国文字再还原为外国文字。这么倒腾两次,当然很难保证原意不走样了。举例来说,Cappuccino 这款咖啡因饮料,在汉语中一般译为“卡布其诺”,中国达人每天挂在嘴上,久而久之说得多了,还以为就是咱博大精深的中文词。所以翻译成英语的时候想不到或者不知道Cappuccino,而把“卡布其诺”译为the card cloth its promise。再举个咖啡的例子,“拿铁咖啡”本是café latte,曾被反译为一个有动词、有宾语的祈使句:take the coffee of iron,成为中式英语的极品。


Tasty <wbr>Fun:看西方人“反译”西方品牌

现在西方人也对这种“反译”的游戏感兴趣了。话说昨天的国际先驱论坛报在第二版刊登了一篇发自北京的报道(Michael Wines),题目是The Science of Chinese Branding(中国品牌命名的学问)。文章反译了不少有趣的西方品牌:

 

(品牌原名/中文反译/英文“反译”)

 

Mr Muscle (洗洁精)/ 威猛先生 / Mr Powerful

 

Tasty <wbr>Fun:看西方人“反译”西方品牌

Lays (薯片)/ 乐事 / Happy things

 

Heineken (啤酒)/ 喜力 / Happiness power

 

Coca Cola (饮料)/ 可口可乐 / Tasty fun

 

Tide (洗衣粉)/ 汰渍 / Gets rid of dirt

 

BMW (汽车)/ 宝马 / Precious Horse

 

Nike (运动鞋)/ 耐克 / Enduring and Perservering

 

Colegate(牙膏)/ 高露洁 / Revealing superior cleanliness

 

Tasty <wbr>Fun:看西方人“反译”西方品牌

Reebok (鞋)/ 锐步 / Quick steps

 

Citibank (银行)/ 花旗银行 / Star-spangled banner bank

 

Marriott (酒店)/ 万豪 / 10,000 wealthy elites

 

 

Clear (洗发露)/ 清扬 / Scattering to the wind

 

Tasty <wbr>Fun:看西方人“反译”西方品牌

Pentium (处理器)/ 奔腾 / Galloping

 

Bing (搜索引擎)/ 必应 / Responds without fail

 

Nestle (咖啡)/ 雀巢 / Sparrow's Nest

 

Snikers(巧克力)/ 士力架 / Honorary Power Support

 

Tasty <wbr>Fun:看西方人“反译”西方品牌

画龙点睛,文章以充满崇敬的语气写道:

 

...the Chinese name for Coca-Cola, Kekoukele, which not only sounds like Coke's English name, but conveys its essence of taste and fun in a way that the original name could not hope to match(Coca-Cola的中文名“Kekoukele”不仅在发音上接近英语原文,而且传递了“好喝、愉悦”的涵义,这是原文所不可企及的)...

 

Tasty <wbr>Fun:看西方人“反译”西方品牌

原文链接
http://www.nytimes.com/2011/11/12/world/asia/picking-brand-names-in-china-is-a-business-itself.html?hp

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有