——看到美国《Fortune》杂志上有这么一句话:the Chinese have more dollars than they know what to do with...言外之意,中国除了买美国债券以外也没有什么办法对付外汇储备仓库里大把大把的美金了....
——美国《侨报》发文替祖国发愁:“在继续加强制止本国公民向海外的偷渡潮之际,也面临如何应对海外偷渡客涌到中国的挑战”——这句话中的“海外”,其实不是一码事:前者是欧美,后者是非洲。正是:一个海外,两种解读,别搞混了。
——本周Newsweek国际版的封面(美国本土版封面是讨论大学三年学制问题):Everything
You Know About China Is
Wrong,澄清6个有关中国政治、经济的常见说法,有批评中国,也有为中国正名的内容,比如说这篇文章认为中国经济发展并非全部不顾环境,近年来着重清洁能源技术研发,发展迅速。
——中组部长说,"从最近发生的一些贪官绯闻中发现,一些干部腐化堕落是从到低俗场所找“三陪”开始的。我们要明确一条约束,党员领导干部不许涉足低俗场所"——低俗场所是合法的吗?如果不合法怎么允许其存在?如果合法,又怎能规定干部不能涉足?
——在蒋介石的棺材里,宋美龄放入了四本书:
孙中山的《三民主义》、《圣经》、《荒漠甘泉》(Streams In the
Desert)、唐诗.其中《荒漠甘泉》是美国人考门夫人(Charles E.
Cowman)所著,以日记形式记录了她的灵修生活,以及如何在苦难当中如何藉由基督教的祷告来获得盼望、忍耐与喜乐。
——奥巴马自我批评时说的一句话:the men "need to be
knocked across the head every once in a while" in order to see
imbalances between the time moms and dads put into raising
children(男人“需要时不时被当头棒喝”才能意识到父亲和母亲花在抚养孩子上的时间不平衡......)
——英国人马丁·雅克写了一本书When China Rules the World: The Rise of the Middle Kingdom and the End of the Western World 《当中国统治世界:中央帝国的崛起和西方世界的终结》认爲当代中国正在重返儒学,中国不会西方化,而世界将会中国化。汉语将与英语竞争。儒学将在世界盛行。
——奥地利同事有个小小的烦恼,每当他说是打Austria来的人,人家就会问:Australia?所以奥地利人做了一个T-shirt,上面写着Austria No Kangaroos(奥地利无袋鼠)。
——台湾网友给我留言:常与台湾及大陸同胞为友,发觉台湾朋友文言文及对歷史见解比內地的朋友高一層.大陸朋友的口才都比台湾朋友高,和他们开辯論會台湾同胞一定輸的,台湾学生们在发言中途"那"这個"那"那個的怪怪的说一句话不能一氣呵成.內地朋友在学校時受教育加上人口眾多不能说善道是沒有机会出人頭地
——BBC:2006年前,英国外交官退休或调赴他地前,照例都须撰写一份任期终结报告呈外交部。外交官在报告中,必须坦诚写出对驻在国的评语。BBC透露的大使对驻在国评语有:尼日利亚人疯狂,尼加拉瓜人经常不诚实,泰国人没有文化、加拿大人才能平庸等——不知道怎么评价中国人的...
——这本Why Men Don't Listen and Women
Can't Read
Maps出了中文版,其结论是:男人和女人唯一的相同点,就是同样是属于人类。不管是哪个国家的男女,不管文化有何差异,都会和自己的伴侣争吵,无论是观念、行为、态度,或者信仰的差异,全都可以引发一场争执。
——德国法兰克福汇报10月15日文《如何当个“中国式”好领导》:和德国经理不同,中国经理很难把私人生活与职业分得一清二楚。中国人希望与领导在上班以外的业余时间也能共享一些时光。尤其是下班后的活动,例如一起晚餐、看电影或积极参与体育竞赛(保龄球、乒乓球等),均属于增强凝聚力的重要活动。
——每次地方上出了祸事,上层领导都会批示要求有关部门“全力营救”、“全力追捕”、“全力xx”——这样的宣传导向给人一个印象,没有领导批示有关部门就不尽“全力”。
——德国杜伊斯堡-埃森大学教授、中国专家托马斯·黑贝雷尔说:“只有负面新闻才是好新闻”的潜在新闻文化已经过时,甚至只能起到反作用。“海外华人,我可以说99%的海外华人都和国内中国人一样,认为西方媒体对中国的报道过于负面和片面,这导致中国政府在民众中赢得了更多的威信”(德国之声)
——老上海的洋泾浜英语曾经很流行,连老外游客来了都要学几句才能与当地人交流,如I want
some tea at once=Catchee tea chop chop;I want a bath = My wanchee
bath;Is that the lowest price? = No can cuttee?(参见 Tales of Old
Shanghai一书 ) Do you mean it? / Talkee true?
——《泰晤士报》报道,查韦斯在每周一次的电视节目《您好,总统》中指责高尔夫球玩家是“自私的精英主义者”,斥责他们不顾贫民窟内的民众疾苦,占用优质土地打高尔夫球。他说,“高尔夫球是一项小资产阶级的运动”,并以高尔夫球车为例证明“小美国佬”的懒惰。——在中国高尔夫球绝对不是小资运动。
——“你是哪个单位的”这句50年不变的中国流行语,很难翻译给外国人听,因为英语中似乎没有一个词可以像“单位”一样涵盖机关、国企、私企。如果说What is your workplace?workplace只是“工作地点”,没有反映出“单位”这个词背后的归属和被归属感。所以,干脆翻译为What is your Danwei如何?
——国民党的“18全”全称是“中国国民党第18次全国代表大会”,中共中央发贺电时称为“贵党第18次代表大会”,省去了“全国”,也在情理之中,没有说“全省代表大会”已是极大的善意了。
——国民党“18全”召开,中共中央致电祝贺,国民党回电表示感谢,落款日期是98(2009)年10月17日,“98”前没有援例加上“民国”,据说这叫“释放善意”。
三言两语一句的东方文化西方语(6)
(2009-10-18
07:59:49)

加载中…