陈景元先生发表了一篇文章,题目是“谁捏造了秦俑是第八奇迹的希拉克题词?”从文章的题目来看,陈先生的立场很清楚:(1)希拉克没有兵马俑是“第八大奇迹”的题词;(2)有人捏造了希拉克题词的事实。
陈景元先生对于“希拉克题词”提出了这样的质疑:
袁仲一在《秦兵马俑》一书中说,当时希拉克的留言内容是:“世界上有七大奇迹,秦兵马俑的发现,可以说是八大奇迹。”然而,在秦俑馆展览厅中显示的题词内容,却变成了:“世界上有七大奇迹,秦俑的发现,可以说是八大奇迹了。不看金字塔,不算真正到过埃及,不看秦俑,不算真正到过中国---1978年法国前总理希拉克来我馆题词。”如果,这真的就是希拉克他本人,在《名人留言簿》上有亲笔题词的话,怎么可能会同时存在着两个截然不同的内容和文字的版本?秦俑馆又宣称,当年希拉克题词的内容,应该是“我看到过世界上许多著名的古迹,而兵马俑坑可说是世界的第八奇迹。不看金字塔,不算真正到过埃及;而不看秦俑,不算真正到过中国。”这是“希拉克题词”的第三个版本。如果再去认真找,希拉克发表“世界第八奇迹”,另外还有一个以即席讲话为依据的版本。他们说:1978年9月23日,希拉克在邓小平陪同之下,参观正在发掘中的兵马俑坑,当他看到秦俑坑浩大军阵场面时,用缓慢而清晰的语调,对主人说过:“世界上,现在公认的有七大奇迹,而这一个发现(指秦兵马俑),可以说是世界第八大奇迹”这样的话。
对“希拉克题词”表示质疑不仅有陈景元先生一位。陕西省人民政府外事办新闻处处长韩晓安先生,对当年秦俑“世界第八奇迹”的来龙去脉进行了调查和研究。他将1978年9月份的《人民日报》和《陕西日报》全面核查了一遍,发现在报道希拉克访华新闻消息中,有关在西安的行程,没有提及希拉克对秦俑有任何的评价,也没有一点牵涉“世界第八奇迹”的文字痕迹。接着他又去查阅外事部门的《简报》和秦俑馆的‘名人留言簿’,结果无任何(世界第八奇迹的)记载。韩先生在《当代世界》杂志2005年第2期上发表了一篇《希拉克与世界第八奇迹》的文章,其结论是与陈景元先生是一致的。
如果说希拉克没有留下“第八大奇迹”的题词,那么他有没有做过类似的口头表述呢?对此,陈景元先生也是抱着否定的态度。他在文章中这样写道:
希拉克讲话的录音到底在哪里?希拉克讲话时的录影材料到底在哪里?希拉克讲话时马青云(注:当时为希拉克讲解的解说员)的位置到底在哪里?所有这一些疑问,都是要用可信、可靠的证据,加以说明证实的,如果拿不出这些东西,恐怕是不再会有人相信了。现在,有种种的迹象表明,当年希拉克在秦俑坑的发掘现场,根本就没有发表过“世界第八奇迹”之类的讲话。如果真能拿出一点有价值材料来的话,那么早就应该在相关外事接待中,被记录下来、被保存下来,並且应该在第一时间,通过媒体及时对外进行宣传。作为一项重大的外事参观活动,至少也应该留下一些可以供后人进行核查备用的文件资料。
从陈景元和韩晓安两位先生的研究结果来看,我们现在的确无法证实希拉克是否在1978年9月23日参观兵马俑时是否发出过“第八大奇迹”的赞叹。新华社记者丁静在2006年10月9日希拉克总统访华期间曾专门就人们的疑问写过一篇采访报道:
据当年负责接待希拉克的秦兵马俑博物馆讲解员马青云和陕西省外事办公室接待处负责人朱大安回忆,当天下午,秦兵马俑博物馆正处于现场发掘和基建之中。希拉克在参观完秦俑一号坑从北侧土路返回时,略显沉默,又带着些许激动。他语调缓慢而清晰地对中方陪同人员说:“世界上现在公认有七大奇迹,如埃及金字塔、亚历山大灯塔、古巴比伦空中花园、古希腊宙斯神像、罗德岛巨人雕像、土耳其摩索拉斯陵墓和土耳其阿尔忒弥斯神庙,而这个发现(指秦兵马俑),可以说是世界第八奇迹!”
从上述报道来看,希拉克本人并不否认他曾经说过“世界第八大奇迹”这句话,但是可以肯定希拉克从来没有写过“兵马俑是世界第八大奇迹”的题词。2004年9月28日,希拉克总统在出访中国之前在爱丽舍宫接受了中国中央电视台记者水均益的采访,在10月8日的《焦点访谈》中播出。人民日报法语网站上有这次专访的全文(参见http://french.peopledaily.com.cn/fra/3jnormal-chirac-cctv.HTM),其中第三个问题是这样的:
QUESTION - Vous vous souvenez de votre visite en 1978 en Chine, à cette époque-là c'est notre Vice-Premier ministre DENG Xiaoping qui vous accompagnait pour voir l'armée en terre cuite de l'empereur QIN Shihuang enterrée, dont vous avez dit : c'est la huitième merveille du monde et donc le peuple chinois vous remercie beaucoup pour ce commentaire. (记者问:您还记得您在1978年访问中国期间,当时的中国副总理邓小平陪同您到西安看了秦兵马俑,而且您当时称兵马俑是世界第八大奇迹,很多中国老百姓非常感谢您的这样一个高度评价)
LE PRESIDENT
- C'est vrai, mais la Chine a brillé dans tous les domaines de la
pensée. C'est vrai de ses bronzes archaïques, de ses céramiques et
notamment de celles qui entourent le tombeau de Qin Shihuangdi.
C'est vrai dans le domaine de la peinture, de la poésie de la
musique et quand je m'interroge sur la perfection dans la culture
chinoise et dans la culture humaine je pense, où se trouve la
perfection . Je crois qu'elle se trouve dans la poésie
calligraphiée où, sans aucun doute, la Chine a atteint des sommets
qui probablement ne seront jamais atteints. Et je repense à ce que
disait l'un des plus grands poètes de tous les temps, Du Fu,
lorsqu'il disait que seule une calligraphie maigre et ferme atteint
le divin. Je crois que dans ce domaine, la Chine a atteint le
divin.
(希拉克总统答:确实是,中国在人类思想文化的各个领域都大放异彩。从青铜器、陶器,尤其是秦始皇陵的兵马俑,还有在绘画、诗词、音乐等各个方面,当我思考在中国文化和人类文化中究竟哪里最能体现尽善尽美的最高境界时,我认为这就是在中国文化中的诗画同源。毫无疑问,中国在此方面达到了我们可能永远也达不到的高度。这使我想起中国历史上一位杰出的诗人杜甫说的话,“书贵瘦硬方通神”,就是说,只有苍劲有力的书法,才能达到神奇的境界。从这个意义上说,我认为中国就达到了这样的境界)。
这一段访谈有录像(网上很容易找到),所以可谓证据确凿。但是严格说来,在这一次访谈中希拉克只是用一句“C'est
vrai”(的确是),默认了水均益“您当时称兵马俑是世界第八大奇迹”的说法,作为对
“很多中国老百姓非常感谢您的这样一个高度评价”的礼貌回应。
如果说希拉克2004年提到“第八大奇迹”只是间接和被动的,而且地点是在巴黎,那么2006年10月25日希拉克再次提到“第八大奇迹”是直接和主动的,而且地点是在北京。这一次仍然是希拉克接受中央电视台的采访(在法国总统府的网站上有法语全文
Q - Monsieur le Président, on connaît votre intérêt pour l’histoire des civilisations, notamment orientales. Quels conseils donneriez-vous pour l’exploration et la préservation du patrimoine culturel en Chine, et quelles sont les expériences de la France dans ce domaine ?(问:总统先生,我们知道您对文明历史感兴趣,尤其是对东方文明感兴趣。您对中国开发和保护文化遗产有什么忠告吗?法国在这一领域有什么好的经验呢?)
R - La Chine a une
très longue histoire, une très ancienne civilisation et, par
conséquent, elle a des traces tout à fait exceptionnelles de cette
histoire et de cette civilisation. D’où le caractère fascinant de
tout ce qui fait la culture de la Chine, depuis les débuts de
l’écriture jusqu’à la période contemporaine.
Je n’ai, sans aucun doute, aucune leçon à donner aux Chinois, qui
ont d’excellents archéologues, de grands savants, et qui n’ont pas
besoin de conseils. Si vous me demandez simplement une
appréciation, je dirais que la Chine a intérêt à légaliser
davantage son système, de façon certes, à protéger très
efficacement tout ce qui est important, mais aussi à permettre
certaines exportations qui, sinon, se font, hélas, de façon
anormale. Et cela, ce n’est pas très bon. Donc, il faut essayer de
maîtriser ces sorties illégales de pièces chinoises de Chine. Et
puis il y a tout ce qui concerne les fouilles. Je crois que la
Chine est sage de ne pas vouloir trop faire, rapidement, notamment
en ce qui concerne les tombes royales et impériales. Il y a intérêt
à attendre un peu d’avoir les moyens nécessaires pour pouvoir faire
ces fouilles considérables, qui auront un grand impact sur la
culture mondiale, dans des conditions techniques optimales et avec
les moyens suffisants. Je pense, en particulier, au tombeau du
premier empereur, Qin Shihuangdi, qu’on avait imaginé pouvoir
ouvrir, mais qu’on a eu la sagesse de ne pas ouvrir pour attendre
des jours meilleurs. Je crois que c’est une sage disposition,
surtout pour un site qui est destiné à devenir la huitième
merveille du
monde.(答:中国有非常悠久的历史,非常古老的文明,因此中国在这段历史和文明留下了异乎寻常的印记。从有文字开始一直到当代,中国文化具有令人着迷的特质。我当然不可能有任何资格给中国人上课,中国人有优秀的考古学家、伟大的学者,他们不需要忠告。如果你只是问我有什么评论,那我应该说中国最好加强法制,一方面更有效地保护重要文物,另一方面也允许合法的出口,否则的话这些文物可能会以不正常的方式流失。这是很不好的。所以,一定要抑制非法将中国文物运出中国。此外关于文物的发掘工作,我认为中国很有智慧,不急于对皇家的陵园进行开掘是正确的。最好等到技术和手段达到足够的程度再来进行这样会影响世界文化的大规模的挖掘。我特别联想到第一个皇帝——秦始皇陵,已经有人设想去挖掘,但是理智让人们暂缓挖掘,等待将来更适合的时机再说。我认为这是明智的做法,特别是涉及到这个势必成为世界第八大奇迹的遗址更是如此)。
从希拉克两次接受中央电视台采访的记录来看,第一次(2004年9月)希拉克没有否认他曾经在1978年说过兵马俑是“世界第八大奇迹”的话,而第二次(2006年10月)他则直接说出了“世界第八大奇迹”这句话,但这次他指的是秦始皇陵,而不是兵马俑(这一段我有录音为证,懂法语的朋友如果感兴趣,可以来电邮索取)。
说了这么半天,对于希拉克与“世界第八大奇迹”的说法我们可以得出三个结论:
(1)希拉克不曾题写过“兵马俑是世界第八大奇迹”;
(2)希拉克不否认自己曾经说过“兵马俑是世界第八大奇迹”;
(3)希拉克认为中国还有其他“世界第八大奇迹”。
***************************************************************************************
请注册微博关注翟华微博:
http://t.sina.com.cn/invite/att_reqback.php?code=Ce5Dgzg

加载中…