加载中…
个人资料
  • 博客等级:读取中…
  • 博客积分:读取中…
  • 博客访问:读取中…
  • 关注人气:读取中…
相关博文
加载中…
推荐博文
加载中…
正文 字体大小:
世界上流行用与中国有关的组合地名(2009-06-05 06:56:14)
标签:地名 混成词 中美国 中印度 香哥华 文化 分类:中西文化

5月30日韩国第一大报《朝鲜日报》在言论版的专栏中发表了署名宋义达的一篇文章,题目是《凶猛追击的Chaiwan》,从这篇文章的韩文标题上我们可以看到Chaiwan这个英文词:

 


Chaiwan是这位韩国记者新造的词,是对最近以来合作日益密切的台海两岸企业的一个总称,即China加Taiwan的意思。不过,因为大陆和台湾都是同属中国,China本已经包括了Taiwan,所以这个Chaiwan在政治上是不正确的。且抛开政治不谈,我们注意到随着全球化的发展和中国经济实力的提高,与中国有关的混合地名是越来越多了。

 

在2006年,印度商务部长杰伦•兰密施(Jairam Ramesh)出版了《理解Chindia:关于中国和印度的思考》(Making Sense of Chindia: Reflections on China and India)一书,首次提出了Chindia(中印度)的概念,把中国和印度看作经济上的共同体。长期以来,世界舆论总是把印度与巴基斯坦相提并论,中国人也动不动就把“印巴”挂在嘴边,印度人对此很不以为然。尽管印度人对中国有许多成见,但是能够在舆论上摆脱“印巴”的刻板印象,与蒸蒸日上的中国相提并论成为“Chindia”,印度人还是感到快慰的。但是,中国很快就升格到了Chimerica。美国哈佛大学经济史学家尼尔•弗格森(Niall Ferguson)2008年11月17日发表题为“中美共同体”(Team Chimerica)的文章,把存款大国China和消费大国America合并出Chimerica这个英语新词,即“中美国”。

 

 

我们在这里也暂且放下Chindia、Chimerica的经济内涵不谈,说说这种把两个不同的词合并在一起说的文化现象。这种构词方式在英语中有一个专门的词来描述:portmanteau,这个词源自法語porter(手提)和manteau(外套;斗篷),原指有连个隔间的的大旅行皮包或皮箱。那么这个行李皮箱怎么会转义表示“混成词”的意思呢?这要说到19世纪英国作家路易斯•卡罗(Lewis Carroll)写的《爱丽丝魔镜之旅》(Through the Looking-Glass)这本书。书中第六章,矮胖子Humpty Dumpty对爱丽丝解释“无聊”(Jabberwocky)这首诗中slithy这个词的意思:“哎,slithy(巧诈)就是lithe(灵巧)和slimy(奸诈)的组合……你瞧,就像一个旅行皮包(portmanteau),把两个词的意思都塞进一个词去了”(Well, "SLITHY" means "lithe and slimy." …You see it's like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word)。

 

此后,portmanteau“旅行皮包”的本意反而已经不再使用(因为这种皮包已经不多见),已经成为语言学中“行李箱构词法”的专用语。顺便说,portmanteau这个词虽然源自法語,但法语中porte-manteau的意思是“挂衣架(勾)”,而不是“旅行皮箱”,更不是“混成词”。法语中的“混成词”用mot-valise来表示,其直译就是“行李箱词”。

 

在英语中类似这样的“行李箱词”有很多,随便举个例子,比如spork,就是把spoon(勺子)与“fork”(叉子)这两个词装在一个箱子里混成的,而且有图可证:

 

 

“行李箱构词法”的基本原理也可以用在两个地名的组合。这种组合地名的例子也很多,除了上面提到的提到的Chindia、Chimerica以外,美国时代周刊曾经在一片报道中提到,国际金融中心未来必会从“Nylon(纽伦——纽约和伦敦)”转移至“Shangkong(上港——上海和香港)”,这里的Nylon就是New York和London的组合,而Shangkong则是Shanghai和Hong Kong的组合。还有,加拿大人都知道有个“香哥华”(Kangcouver),即把Hong Kong(香港)与Vancouver(温哥华)混在一起的戏称,因为温哥华有大量香港移民。而韩国济州推出了一个“香加坡计划”(Hongapore Project),旨在超越香港(Hong Kong)和新加坡(Singapore)。不过,上面这些地名组合都是“戏说”,还不是正式的地名。用混成词来为新独立的国家正式命名的例子也有,1964年东非的坦噶尼卡(Tanganyika)和桑给巴尔(Zanzibar)联合组成的共和国就是用“行李箱构词法”称为Tanzania,中文译为“坦桑尼亚”。

 

注意,“行李箱构词法”主要是指两个词构成一个词的混成词。如果是由三个以上的词混成一个词,法语中还有另外一个词来表示mot-pantalon,直译是“裤子词”。比如Benelux(比荷卢三国关税同盟),就是由Belgium(比利时)、Netherlands(荷兰)及Luxembourg(卢森堡)三个地名组合而成的。至于为什么要用“裤子”来比喻三个词构成的混成词,还想不清楚,裤子不过就两条裤腿啊,还是请读者诸君参与分析一下吧。


 

***************************************************************************************

 

《东方文化西方语》第一辑已由中国书店出版,敬请关注。更多翟华文章请参阅

 

看法国人掰着手指头算小九九(2009-04-27 00:02:41)

 
加载中,请稍候......
  • 评论加载中,请稍候...

验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有