奥运会有一个奥运村,奥运村有一个“村长”,不知各位注意到了没有“奥运村村长”中“村长”这个职称在英语中的标准翻译就是mayor。
中国人学英语的时候,背到mayor这个单词的时候,都是把它当成“市长”来记忆的。由于这个原因,所以每当美国来个mayor,我们就把他当作城市的市长高规格来接待。比如1985年曾在央视春节联欢晚会上高歌《龙的传人》的黄锦波(Daniel Wong)先生当时就是美国加利福尼亚州喜瑞都市的市长,从此以“美国华裔首位市长”在祖国大陆成为名人至今。喜瑞都是个什么样的城市呢?喜瑞都在英语中原名叫Cerritos是洛杉矶县(Los Angeles County)下属的一个市。Cerritos的面积为23平方公里,人口5万余,50%以上是亚裔。从人口和面积来看,喜瑞都市大致相当于中国的一个乡镇。但是,就是因为喜瑞都的领导的职称是mayor,翻译成中文是“市长”而不是“乡长”,所黄锦波先生在大陆的同僚就是各大中城市的市长,甚至国家领导人,而不是乡长、镇长。
现在黄锦波先生已然退出美国“政坛”,国内媒体又锁定了一位新的华人mayor,而且是位美女mayor。据国内媒体报道,去年11月份,在美国麻省地方选举中,28岁华裔候选人黄素芬(Lisa Wong)“创出历史奇迹,以72%的第一高票率,击败曾任四届市议员的唐纳利,当选费奇堡市市长,成为该市243年来首位华裔市长”,我媒体兴奋之情溢于言表。这个费奇堡又有多大的来头呢?费奇堡在英语中的原文是Fitchburg,是马萨诸塞州伍斯特县(Worcester County)下属的一个城市,面积比喜瑞都大了两倍多,有72平方公里,人口只有4万人。
这样的美乡级市在美国人心目中有多重要呢?从美国媒体对共和党候选人佩林资格的评论可见一斑。当麦凯恩出人意料地宣布由阿拉斯加州州长萨拉•佩林担任副总统候选人时,美国媒体的最初反应是这是一位little-known
governor(鲜为人知的州长)。美国总共只有50个州(state),其州长尚且鲜为人知,那么更不要说3142个县(county)下面的数十万名mayors了。事实上,美国媒体发现佩林在担任州长之前的从政经历就是担任过阿拉斯加州馬塔努斯卡-蘇西特納自治市鎮(Matanuska-Susitna
Borough)下的瓦席拉(Wasilla)的mayor,因而质疑其执政能力。令人感到蹊跷的是,中文媒体把佩林在瓦席拉担任的这个职务一律翻译成“镇长”,而且要加上个形容词“小镇”。
看来,中国媒体并非不知道mayor就是个乡镇长,甚至只是个村长。但是,为了扩大内需,当华裔担任了村长或镇长的职务时就故意把mayor夸大为“市长”。从美国村长想到新选出的美国总统,他就是美国总统,别把他当作世界总统,正如奥斯卡奖就是美国的一百花奖,不是什么世界大奖。
评论、转载、约稿请与翟华联系 huazhai@yahoo.com
更多翟华文章请参看

加载中…