加载中…
个人资料
  • 博客等级:读取中…
  • 博客积分:读取中…
  • 博客访问:读取中…
  • 关注人气:读取中…
相关博文
加载中…
推荐博文
加载中…
正文 字体大小:
西方的Propaganda与中国的“宣传诏旨”(2008-03-06 07:12:53)
标签:宣传 propaganda 文化 分类:想到就说

两会期间,“宣传工作”又进入高潮了。在农历鼠年新春到来前,北京召开了全国宣传思想工作会议。会议强调坚持正确导向的同时,也提出“尊重差异、包容多样,努力满足人民多层次、多方面、多样化的精神文化需要,让人民共享文化发展成果”,“用时代要求审视宣传思想工作,以改革精神推动宣传思想工作,积极创新内容形式、方法手段”。根据会议精神,我今天就与时俱进地审视一下“宣传”这两个字的今昔,希望有关方面能够予以包容。

 

“宣传”这个汉语词古已有之。晋·陈寿撰《三国志》中就有“以辅言宣语诸军,遂使将士益怀奋励”、“起宣传辅言,告令将士”的说法( 魏书四 ·三少帝纪第四),这里的“宣传”大抵是告知、通告之意。当然不是什么人都可以“宣传辅言告令将士”,多为皇上下诏广而告之。例如: “延熙五年,还朝,因至汉中,见大司马蒋琬,宣传诏旨,加拜镇南大将军。”(《三国志·蜀志·马忠传》)。其中道理可能与“宣”字的原意有关。东汉许慎在《说文》中这样解释”宣”字:“宣,天子宣室也”,即帝王的宫殿。唐人薛能(也有人说是曹唐)在《升平词》第二首中有“宣传无草动,拜舞有衣声”的诗句,白居易在《赠草堂宗密上人》一诗中也用到过“宣传”:“口藏宣传十二部,心台照耀百千灯”。

 

那么,从什么时候起“宣传”进入了寻常百姓家的呢?巴金在三十年代初创作的中篇小说《利娜》中有这么一句:“她不管我懂不懂,这三天来就不断地向我宣传他们的理想,讲解那个运动的历史的发展。” 老舍的《骆驼祥子》也创作于三十年代,其中也有“宣传”:“ 刘老头的确没替祥子宣传,可是骆驼的故事很快的由海甸传进城里来。”这里的“宣传”一词是二十世纪初前后由日本传入中国的众多汉语词之一(见刘正谈《汉语外来词词典》上海辞书出版社, 1984),日本人借用了中国古文献中的“宣传”二字翻译英语中propaganda这个词,基本上是“传播”、“宣扬”、“教育”的意思。

 

英语中propaganda这个词比起汉语的“宣传”其资历要晚得多,直到18世纪初才出现,源于拉丁语Congregatio de propaganda fide ,意指宗教理念的传播,这时候的propagangda基本上是个中性词。可惜,好端端的一个propagangda这个词却在20世纪名声扫地,其罪魁祸首有两个人,一是希特勒,二是斯大林。1933年3月希特勒在德国上台之后,在新政府中组建了“国民教育与宣传部”(Propagandaministerium),由戈培尔担任部长。在戈培尔和他的宣传部的操纵下,本来应该向公众传播事实,宣传真理和正义的德国新闻媒介,成为欺骗公众、制造谬论、蛊惑战争的工具,对德国老百姓洗脑,使他们成为法西斯战争的狂热支持者。在反法西斯的苏联,苏共中央也成立了“鼓动宣传部”(Agitprop),负责意识形态宣传,“若理论与现实不符,则修改现实”(斯大林语)。在这个背景下,英语中的propaganda一词逐步成为演变成为了不折不扣的贬义词,以至于在MSN Encarta网上字典propaganda词条下,我们可以看到这样的定义:misleading publicity: deceptive or distorted information that is systematically spread(有系统地误导和传播欺骗性和被曲解的信息)。

 

在冷战时期,社会主义阵营各国虽然都知道propaganda这个词在西方的贬义,有灌输、洗脑的意味,但是既然我们与西方意识形态针锋相对,我们想用什么词就用什么词,对他们搞一点propaganda假以颜色也未尝不可。中国也按照苏联的模式设立了中央宣传部,其英文译名就是Central Propaganda Department。冷战结束以后,改革开放和平崛起的中国,作为中共一个重要部门再打着含贬义译名就与世界接不上轨了。为了中宣部的英译名,上个世纪90年代初丁关根部长上任后曾经专门与金庸先生讨论过。本来,丁关根很想用 Communications这个词来凸现中宣部的沟通的功能,无奈这个词已经被国务院交通部占用(参见拙作:交通部英语译名不通),所以最后改为Central Publicity Department。英语中publicity 这个词含有“广告”的意义,用来做中宣部的翻译,虽不完全贴切,但是却比propaganda中性、理性得多了。

 

自从中宣部译名修改以后,中国对外宣传中凡是涉及到“宣传”的翻译,一般都避免使用propaganda。比如这次全国宣传思想工作会议的报道,对于“宣传思想工作”这个词组,新华社英文电讯稿中使用的翻译是“publicity and ideological work”,法文电讯稿使用的是“le travail de  communication et d'idéologie”,在英译稿中用publicity对应“宣传”,在法文版中用communication翻译“宣传”。然而,虽然在对外不再使用propaganda这个词,但是在宣传的理念和心态却50年不变,以灌输和说教的方式演奏主旋律,以至于央视的《新闻联播》成了Publicity Department的BBS。

 

那么,我们有没有必要考虑像放弃英语词propaganda一样也放弃汉语“宣传”这个词呢?我认为大可不必,更重要的是要抛弃“宣传诏旨”的心态,赋予“宣传”以新的内容,按照胡总书记的要求“用时代要求审视宣传思想工作,以改革精神推动宣传思想工作,积极创新内容形式、方法手段”。举例来说,如果中央电视台《新闻联播》的内容不变,就是天天换美女主播也不算创新。巧的是,就在我写这篇文章的同时,国家广电总局网站发布消息,今后央视《新闻联播》对时政新闻、主题报道、一般新闻、国际新闻等,根据新闻价值进行整体编排,突出《新闻联播》的新闻性、信息量,形成并突出节目自身的言论和观点,讲述老百姓的心里话。

 

国家广电总局的消息到底是居高临下的“宣传”还是有实际动作,咱们老百姓拭目以待。

 

请参阅翟华其他时评文章:

 

四人帮:有没有另外的词说“粉碎”
灾难过后:假如领导没有亲自打电话……
媒体八股评点:“AA在BB引起强烈反响”

媒体八股评点:“只要我们AA,就一定能BB”

为什么只有美、日让国人有被伤害的感觉

有感于涛哥称台商为“老总”

如此另类解读法国骚乱:新华社记者太出格?

昨天香港的游行和明天民主的期待

试问媒体:“我学者”是谁的学者?

且慢:谁说过“中国2020年将成为穷国”?


更多中西文化文章请参见翟华的《东方文化西方语http://blog.sina.com.cn/zhaihua
转载、约稿请电邮  huazhai@yahoo.com

 

阅读收藏打印举报
已投稿到:
加载中,请稍候......

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有