加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

日本人读得懂安妮宝贝吗?

(2007-09-17 12:39:10)
标签:

人文/历史

安妮宝贝

告别微安

素年锦时

佛教

虚脱感

分类: 另类阅读
   安妮宝贝的小说日文版是两个月前出版的,一般来说,日本的新书上市3个月,销售才能见分晓,尤其是东京、大阪、京都的大书店都跟出版社的营业电脑连线,每天卖出多少本,一览无余。据说,这些数据不等到3个月是看不出热销走向的,书的销量必须经受时间的考验。
 
   书的销量多少,暂且不管它,单从一般日本读者的反应来看,似乎不难看出阅读习惯上的某些特征。这么说也是根据杂志报刊上的书评,另外也包括了博客上对安妮宝贝的私人评价。
 
   归纳起来说,不少日本人觉得安妮宝贝的文笔很清丽,透明度很高。当然,这也是日文翻译的最大功劳。
 
   不过,日本也有另外一类意见,认为安妮宝贝小说当中弥满了一股“虚脱感”,虚构中的“虚脱”虽然很吸引人,奇光异彩,但一遇到现实,周围的人哪怕有一丁点儿的“虚脱”,都会叫人觉得不自在!
 
   安妮宝贝小说的“虚脱”基于淡如水的生活描写,所想所思的比重比较大,相比之下,日本人习惯的“虚脱”大都属于非现实,尤其是同类小说中的场景描写酷似科幻,装神闹鬼,让读者容易识别“虚”与“实”的区别。
 
   下文是为日本《佛教周刊》专栏写的,介绍了安妮宝贝和她的小说。听说她的新作《素年锦时》国内刚刚上市,下月回国一定买一本读读。
 
日本人读得懂安妮宝贝吗?
 
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有