加载中…
正文 字体大小:

中文是最优秀的文字

(2009-04-30 22:26:22)
标签:

中文

文字

语言

英文

半成品

文化

分类: 文化艺术

    五四时期,钱玄同曾经提出要废除中文,这个建议怎么看都是愚昧的,不管在什么时候看,都是不可接受的。前不久与一位“诗人”闲聊时,顺便说到中文。这位诗人说,中文不如英文优美,中文的表现力太差。当场遭到我和另一位先生的反对。我当时说了我对中文的一个体会,今天把那天的即兴谈话整理一下,从一个侧面表达我对中文的理解和喜爱。
    汽车是现代工业的结晶。如果把写文章比作设计制造一辆汽车,我们就会发现,文章的中心思想如同形成不同功能、不同性能的汽车。然而,汽车的功能和性能要获得最佳的表现,还必须有一个重要的因素,那就是零部件。零部件质量和工艺的优劣,往往决定了汽车整体的质量。对于写文章来说,不管是中文还是英文,中心思想的确立,常常难分高下。但是,在表达中心思想的手段上,中文与英文相比,有着得天独厚的条件,这个条件我称之为中文的零部件。几千年来,中文形成了大量精致而优美的文字零部件,也可以称为文章的半成品,其工艺和质量无与伦比。这一中文的零部件或半成品,就是中文成语或词汇。
    一辆汽车大约有3万个零部件,电动汽车少一点,大约有2万个零部件。而中文的成语大约也有2万个,词汇则更多。优质的零部件是汽车整体质量的保证,优秀的文字零部件也是文章质量的保证。在我看来,英文文章大都是是以单词构成的,而中文文章是由成语和词汇构成的。单词构成文章,每一次都像是从头开始;而有成语和词汇构成文章,每一次都是站在巨人的肩上,继承和运用先人的文字精华。因此,我们可以在英文中看到“To be or not to be”这样的简洁,却很少能看到“相濡以沫”这样的含蓄和丰富。
    英文中也有“成语”一说,在我看来,英文的“成语”其实都不是成语,而只是短句。例如,If you venture nothing,you will have nothing(译为,不入虎穴焉得虎子);Good medicine for health tastes bitter to the mouth(译为,良药苦口利于病)。英文的“成语”大都是这样的警句、格言,类似中国人说,“莫以善小而不为,莫以恶小而为之”,“饭后百步走,能活九十九”。这些警句、格言大都只能单独使用,像是汽车上的一个装饰,很难与文章的其他部分有机结合,成为文章难以分割的一部分。例如,当中文描绘一个女子具有沉鱼落雁、闭月羞花之貌,这样的成语很难从文章中去掉。这样的成语是中文的半成品,等着高明的文字大师,如何将其恰如其分地运用到文章里。然而,我在英文中,很少看到这种精致的、含义丰富凝练的文字零部件,大量中文文字半成品的含蓄、丰富,其表达含义的准确,具有当今世界一流品牌的作用。英文一些新的组合词,例如“Chimerica(中美)”、“Chidian(中印)”,稍稍具有中文成语的意思,但是,其精致程度远不如中文。
    当人们写中文文章时,人们可以灵活运用“暗度陈仓”、“破釜沉舟”这样的文字半成品。每一个类似的文字零部件都体现了中文长期形成的高水平工艺,使用这样的文字半成品和零部件,只要你对它的功能和作用了解清楚,你就可以绝对放心地使用,其质量水准,千百年来从未令人失望,也从未退化。这是悠久历史积累的结果,也是中文无可取代的特色。中文的成语也各式各样,像“知足常乐”、“吃亏是福”等,性质上类似英文“成语”的警句、格言,但是,英文“成语”最多只发展到这一步。而中文成语中“塞翁失马”、“按图索骥”等高级零部件,在英文中是严重缺乏的。这样的成语本身是一个故事,拥有丰富而准确的含义,并以精炼的形式,浓缩成一个使用极其方便的半成品。这种半成品使得中文的表达不需要罗嗦,就可以体现很丰富的含义。它同时还使得中文的形象思维能力得以突出,而形象思维是创造艺术的基础。我在前面举例的,都是一些中文成语,其实,大量中文词汇也具有这样的功能,例如“矛盾”、“岁月”、“光阴”等等,我们可以信手拈来无数这样的词汇。“世界”一次在英文中是“World”,在中文里,“世”指时间,“界”指空间,“世界”的含义清晰而完整,而“World”一词,则缺乏这样的含义。
    一个零部件的形成常常是不断改进和加工的过程,因此,有些学问深厚的中国文人常常要掉书袋,指出后人使用成语的的错误。例如,我曾经也掉书袋,指出“沉鱼落雁”的本意与今天的使用并不一样。还有人指出,后人几乎都把“卧薪尝胆”当成越王勾践的故事,但是,据《史记》记载,越王勾践只是“尝胆”,没有“卧薪”。“卧薪”是在唐朝以后五代十国的一篇文章里才出现的。但是,五代时期,这个词汇的组合是“尝胆卧薪”。到了宋代的苏东坡那里,才把它确定为“卧薪尝胆”。显然,“卧薪尝胆”在语音表达上,要比“尝胆卧薪”舒服得多。苏东坡不愧为大诗人,既在前人基础上把握了卧薪尝胆的含义,也在语音优美上,体现了一个诗人的敏锐和修养。因此,当我们说,中文的成语和词汇都是精致、优质的零部件和半成品的时候,我们也应该认识到,这些高水准的、绝对令人放心的文字半成品,并不完全都是一蹴而就的,很多都是历史打磨的结果。就好比汽车刚出现的时候,其零部件与今天的工艺的水平和设计理念相比也并不完全一样。所以,追究“沉鱼落雁”、“卧薪尝胆”起源的掉书袋行为,的确能显示学问渊博,但并不能否认这些文字半成品、零部件的成就。
    那天与“诗人”的闲谈中,还讲到了“我爱你”这个表达。据我对中文和中国各地方言的了解,西方文化进入中国之前,中国各地的方言中,好像都没有“我爱你”这样的表达方式,原因其实并不复杂。在我看来,在中国的各种方言里,“我爱你”的发音都不优美,反而很别扭。而在英文中,“I love you”音调本身的优美成分,是中文“我爱你”所不具备的。由此,我们也能理解苏东坡把“尝胆卧薪”改为“卧薪尝胆”的意义:一个文字半成品的工艺质量,并不只在其丰富的含义上,同时也在其优美的语音上。如今依然被中国人经常使用的成语和词汇,几乎无一不是音调优美的组合。因此,在这里,我还要重复一遍以前说过的一个观点,中文现代诗必须立足中文本身的特点,才能有所成就。向英文诗学写中文现代诗,不会有出路。最优秀的中文诗一定是英文无法翻译的。反过来,最优秀的英文诗,其优秀的成分,也是翻译成中文后无法体现的。就如同“I love you”在英文中,不论高喊还是低吟,不论诉说还是歌唱,都具有其英文的语调优美,而变成中文的“我爱你”后,在各种各样的中国方言里,都让人产生说不出口的感觉。不是中国人不善于表达感情,而是“我爱你”用中文表达,在音调上太别扭了。
    进入现代社会,中文也在不断创造适合自己的新词汇,这些新词汇并不是语言专家、文学大师的专利,而是普通百姓的口语。中国的普通百姓用他们的日常语言,正在打磨着符合时代特征的、新的中文零部件和半成品。例如“大腕”、“大款”(为何不叫“大钱”?因为“大钱”发音不好听)、“二奶”、“小蜜”等等,都是中国文字创造能力的体现。这样的现象在中国历史上曾经出现过,尤其是在佛教进入中国的时候,大量佛教用语被打造成中文的半成品,例如“五体投地”、“当头棒喝”、“醍醐灌顶”等等。今天,随着西方文化进入中国,这种把外来文字改造成优质半成品的过程,依然在进行,从中也体现了中国文化巨大的包容能力。中文这种主动创造优质零部件、半成品的能力,是其他文字很难拥有的。也正是因为如此,才使得古今中国人,在语言和文字表达上,有着最丰富、最准确、最简练、最精致的零部件,使得我们能够成功地将它们组合成我们的语言和文章。中国的文字无论如何都是世界上最优秀的文字。

 

2009年5月18日附记:

有报道说,到今天为止,英语单词已经达到100万个。长此以往,如何是好?

 

相关文章:

中文是最优秀的文字

人人都是沉鱼落雁

龟、乌龟、王八、王八蛋

东拉西扯说姓名

拿什么来称呼你

“难得糊涂”是什么意思?

男人四十乱纷纷

我们的心在哪里?

 

被现代诗摧残的美女

季羡林说:新诗是一个失败

季羡林是否遭遇二次文革?

再论中国现代诗的失败

现代诗的没落

诗歌天价拍卖说明了什么?

诗歌霸王硬上弓

赵丽华是对现代诗的痛快嘲笑

苦恋诺贝尔奖…金…奖

作家王蒙不懂职业道德

王蒙东施效颦学萨特

禁忌时代的爱情


大运河造就北京

北京的东富西贵

宫廷政治不等于历史

岳麓书院与当今湖南

林则徐的“十无益”

外销瓷为何内外有别?

古董传奇可遇不可求

古代中国瓷器如何赚全世界的钱

中国陶瓷出路何在?

曹雪芹是“闲散人员”

票友、鬼市与赊账

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有