大家看到我题目中在方言的后面加了一个“母语”的概念,这和我以往的角度不同,把方言当作母语来理解,从母语文化角度分析方言在现代人文中的角色和定位。这是一个方法论上的革新,
近日,关于“中国性格(风格)”的讨论已经到了白热化的阶段,意见南辕北辙,评论针锋相对,已经成了最激烈的文化命题之一,除了简体字和繁体字等问题之外,“到底有没有中国性格(风格)”,卷起了又一轮激烈的论战。
7月6日22:10,北京人民广播电台新闻台的《博闻天下》节目,以“该如何看待中国性格”为题,做了讨论节目,请我做了一方嘉宾,另一方嘉宾,是复旦大学教授葛剑雄先生。葛先生是否定的立场,完全和我背道而驰,南辕北辙,在“中国性格”这个问题上,我们的分歧至少有一万处!
不过,文化问题唯有分歧,才有价值,才会给人不同的思考指向。
节目的文字大致如下:
“性格”只是比喻,其实是谈“核心价值观”
主持人:随着中国文化自信的增加,在国际上软实力的崛起,有关“中国文化的核心认同究竟是什么“,这个讨论也越来越引人关注。现在网络上,有关“中国性格”的大讨论正在热烈的进行,到底存不在“中国性格”“中国风格”,在讨论中,显然分成了两个阵营。一派认为,“性格”一词
在13日的一场名为2009上海文化论坛“中华元素:诠释、演绎和现代表达”的研讨会上,探讨了中华元素在未来的可能性。并对中国风格的概念进行了讨论。复旦大学教授葛剑雄(blo
本文在新浪博客独家发布
最近,北京的天气实在太热了,每次出去,头上都是湿湿的。中午,有记者来电话采访,询问马英九建议可采“识正书简”方式,希望两岸未来在这方面也能达成协议。我知道这个事情,一想起小马哥的这个建议,我就叹气,李敖说小马哥是“不粘锅”,我说这个小马哥是“不沾边”,至少这个“识正书简”的建议和文化一点也不沾边。
不沾边之一:正体字和简体字并提
“识正书简”本身就是荒谬的说法,正体字和简体字不能并列来说。正体字是政治名词,指的是主权国家在文字方面的标准化规定,满清、民国、共和国都有自己的正体字标准,从文化意义上讲,从来没有“正体字”这个字体。
我们一般的是把繁体字和简体字并列来说,这是一种正确的说法。当然,我们也要明确的说,繁体字和简体字严格意义上都不是汉字的一个正确的说法,只是一个模棱两可的说法。其实汉字没有简繁的区别,如果我们知道甲骨文、金文、篆书、隶书、楷书,这些只是一个字体的名称,它的统一的名字就叫汉字。学术上、概念上都叫汉字。
为什么会出现简体字这个说法呢?是在我们国家60年代开始把
刚刚做完北京人民广播电台的《博闻天下》节目,谈的是如何看待高考的文言作文。长久以来,我们倡导白话文作文,倡导标准汉语写作,从五四开始,胡适发起白话文革命,白话文取代了文言文,标准汉语逐渐应用广泛,我们使用白话文写作,放弃文言文写作,这是历史和文化的抉择,我们应该尊重这一文化的革新。
我是反对现在高考作文“文言化”的。因为,第一,形式大于内容,形式主义,八股文回来了;第二,作文即是创作,用自己的心、自己的视野,贵在新观点、新思想,贵在自己的逻辑能力、思维能力和语言能力;还有更重要的一点,要正确掌握古诗文,不说唐宋大家的文章,至少要切忌古文的“大而空”,做古文可以,要做出色的古文,就是你用古文写作,也没关系,还是要看学生们的思想价值和艺术价值。
比如,湖北的这篇文言诗歌作文,我不明白为什么给高分,大而空的毛病太多太多,不少地方也是套用既有的词句,缺少自己的新观点,缺少自己的新视野,形式主义太过分。
还比如,用甲骨文写作,更是形式主义,我请问,以后如果有学生用毛笔作文,是不是也要多加分?用一笔蝇头小楷来作文,是不是要给满分?当然不行。
正文:
作者:黎文卓,香港著名编剧
2009年5月6日,C10 |
最近在内地书局发现了一本很有趣的书,首先是书名有趣,叫《莎士比亚眼里的林黛玉》。最初以为是幽默搞笑的书,翻看一下,原来是一本颇有内涵、意义深长的文化评论。
《红楼梦》是中国最伟大的小说之一,不少人穷一生精力去深研;但不少外国人却以简单而肤浅的认识,将《红楼梦》繙译,结果出现许多教人啼笑皆非的误译。
例如:黛玉被译成黑色翡翠或放荡女人;袭人被译成袭击男人的女人;刘姥姥信佛拜佛,就把她译成会讲「God bless my
Soul」的基督徒。
不少译本的意思和原文的含义是南辕北辙。这些错误会令到西方读者无法获得正确解释,亦对中国古典文学的传播造成障碍。
《红楼梦》如此经典,但原来外国译本并不多,目前世界上只有两部英文全译本。
一部是英国人繙译,七三年出版;另一部是中国人繙译,七八年出版。
天津是我的故乡,《渤海早报》是天津新兴的都市早报。《莎士比亚眼里的林黛玉》是我的一本书,海内外的反响很大,早报发了一篇书评,我转载在下面,和网友分享。
西方人对《红楼梦》的翻译让人忍俊不禁
黛玉成了“黑色的玉”?
2009 年 6 月 7 日 天津《渤海早报》30版
作者:荆墨