http://blog.sina.com.cn/liyiliang1966[订阅]
个人资料
公告
本博内容谢绝转载!!!
 
本人联系信箱: 
lyliang1966@163.com
   
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。爱是永不止息。          
      ——哥林多前书
分类
    内容读取中…
音乐播放器
博文
09灌水录19(2009-11-24 17:31)

△“好的诗歌是对声音和意义的一种复合性认可。在其中可以清晰地感知到声音是意义的一种,意义也是声音的一种,意义对应于心智,声音对应于心境。”——斯文·伯克兹《指定继承人》

 

△指望诗能带来什么,往往会失望;不指望诗会带来什么,肯定会有惊喜。

 

△写作,借梁启超的一句话说,就是在游泳中学习游泳。

 

△卡尔·桑德堡可人的警句:“诗是生活在陆地却希望能飞在空中的一种海洋生物所写的日记。”

 

△他证,互证,也许都不如自证有力。

 

△感觉,只有感觉的触角能够深入理性的结构之中并引领理性,所谓感觉才是有效的,否则只是混乱的堆积,在语言上就是梦呓。自动写作只能是一个梦想。

 

△在诗歌上,上帝显然站在感性主义者一边,但理性也绝非毫无作为。

 

△“怎么写”和“写什么”固然重要,但“为什么写”的问题统领一切。

 

△“像诗”固然不一定就是诗,一定搞得“不像诗”也不见得就是诗。根本上不是“像诗”“不像诗”的问题,而是“

Ezra Pound(2009-11-23 12:25)

Ezra Pound (1885 - 1972)
Ezra Pound is generally considered the poet most responsible for defining and promoting a modernist aesthetic in poetry. In the early teens of the twentieth century, he opened a seminal exchange of work and ideas between British and American writers, and was famous for the generosity with which he advanced the work of such major contemporaries as W. B. Yeats, Robert Frost, William Carlos Williams, Marianne Moore, H. D., James Joyce, Ernest Hemingway and especially T. S. Eliot. His own significant contributions to poetry begin with his promulgation of Imagism, a movement in poetry which derived its technique from classical Chinese and Japanese poetry - stressin

李以亮:无噪音写作
得一忘二

 

[以下文字大多数源于将近一年前开始翻译这些诗歌时随手写出来的英文,现在再随手写成中文,与原来的英文自然有所出入;限于篇幅,在此只选7首,原来以为可以连同英文翻译诗歌一起发,也不可以]

  我能够读到的当代汉语诗主要还是借助网络,读李以亮的诗歌也是如此,只能追随他几个更新得并不勤快的博客,而他发表在刊物上的我都没有看到。由衷地欣赏和喜爱他的诗作,一年多前就写下“李以亮:无噪音的写作”,如今依然不愿改动这样的“指认”。我以“无噪音”来指认他写作姿势的低调、他作品力图的纯音、他近乎沉默的深沉抒情。他的诗歌中有一种凝然的注视,默然的执着,对事与人的低声叙述,这在当前唾液横飞的诗坛是多么难能可贵的优秀品质。

 

   更多的

       李以亮 (1966-)

整晚整晚的音乐,更多的沉默。
你的情欲,意志,年龄的吃水线,
你虚构和摧毁的一切。

 

更多的生死,更多的离别。
你知道你在寻找什么,它不存在。

      2008.12.26.

 

评读:

09灌水录18(2009-11-21 09:45)

△“活人不救,只捞尸体”。这已经接近卖人肉包子的黑暗。这就是所谓非人间,但,这是我们的世界。

 

△原罪是不能脱离自己来讲的。

 

△唯物主义似乎根本不承认死亡的存在:我在时死亡没有来,死亡来了我已不在。所以唯物主义总是给我头脑简单、心灵肤浅的感觉。

 

△蔑视一下决定论是简单的,难的是永远蔑视决定论,正如鼓吹一下意志自由论是容易的,难的是永远坚持意志自由论,使自由意志落实。

 

△快乐是很简单的,不过一种情绪的高扬而已,幸福是很难的,涉及到心境的建设和保持。“祝你快乐”仅仅是一句口头禅,毫无意义。

 

△世人往往是以做加法来处世的,所谓捞世界。如果你采取了减法,你就会与这个人世格格不入,不是被狠狠抛落到了后面就是远远走到了前头。

 

△一个诗人,恋恋不忘的不过一点现世的虚名薄利,怎么看怎么猥琐,不论他如何趾高气昂飞扬跋扈。

 

△对历史/传统的虚无主义态度不是无知,就是别有用心。

 

△历史(包括文学史)大约

小诗4手(2009-11-17 16:55)

年龄

——给小小鱼

 

 

是这样的年龄

诗人们纷纷给你献诗

而你还不会耻笑

 

等到学会耻笑的时候

小小鱼,你就老了

无论二十岁还是六十岁

 

 

 

 

我爱在这蜇人的风中行走

它让我感到身上的温度

它让我感到始终处于放热状态

 

在蜇人的风中缓慢行走

在城市寂寥的中心

在这巨大的、冷风四起的阅马广场

 

这里有我温暖如春的螺丝壳

 

2009.11.17.

 

 

初冬

 

 

此地圈养的常青树

和截肢的梧桐树

 

移栽的亚热带观赏植物

在它们沉默的一生里迎来第一个冬天

 

空中旋转的雪

和屋顶积起的雪

 

站在电线上互致暗语的

音符似的留鸟

 

北方的蜇人的风

找不到远亲投靠的出走的少年

 

永远匆忙的脚步

竖起衣领的行人,

Robinson Jeffers(2009-11-16 18:25)

Robinson Jeffers (1887 - 1962)
John Robinson Jeffers (January 10, 1887-January 20, 1962) was an American poet who, after extensive travel in his youth, spent most of his life in Carmel, California, USA in a granite home he built for his family with his own hands, which included a large stone tower. He called them Tor House and Hawk ower.

His short verse includes Hurt Hawks, The Purse-Seine, and Shine, Perishing Republic. His intense relationship with the physical world is described in often brutal and apocalyptic verse and demonstrates a preference for the natural world over what he sees as the negative influence of civilization.

 

Robinson Jeffers

 

Mary et Max(2009-11-15 17:47)

朋友们好象都在看。我也看了两遍,昨天一遍,今天一遍。很多东西,电影提供或启示的很多东西,还得想想。

 

这是网址:http://v.youku.com/v_show/id_XMTMwNjE4MTU2.html

 

一个真正有禀赋的诗人并不试图说出未知世界的已知,毋宁说诗人总是试图说出已知世界里的未知,宇向正是这样一位禀赋很好的女诗人。相比于早些时候的她,现在的宇向,诗的视线似不那么内向,但凛然的气质犹在。在看似漫不经心的语言下,宇向总能完成漫不经心的一击,而这正是在众多的诗人、尤其在女性诗人里,特别难得却又特别值得称道的力量感。

 

 

不应将“道”与“技”对立起来。对于孙磊诗歌的技艺赞美或不以为然,正是由于从简单对立出发得出的观察结论,多少掩盖了孙磊诗歌对存在所作的勘察努力,这种努力落实为一种重建内心秩序的写作。因此孙磊的诗是犹疑、冷静 、节制和稳健的。正如他在“道”与“技”之间所达成的统一,他已然超越了诗界陋习在“所指”与“能指”之间所做的非此即彼的选择。

Tadeusz Kantor(2009-11-12 16:55)

 

Tadeusz Kantor (April 6, 1915 – December 8, 1990) was a Polish painter, assemblage artist, set designer and theatre director. Kantor is renowned for his revolutionary theatrical performances in Poland and abroad.

Born in Wielopole Skrzynskie, Galicia (then in Austria-Hungary), Kantor graduated from the Cracow Academy in 1939. During the Nazi occupation of Poland, he founded the Independent Theatre, and served as a professor at the Academy of Fine Art

编者赘言/得一忘二(诗生活2009年11期网刊)
 

以下文字是我在谈一首诗的翻译时写下的:

  首先声明,我的两条坚定信念:1)说任何别人的译文不好,都无法提高自己的水平;恰恰相反,只有看到哪怕漏洞百出的译文中的一丝一毫的优点,才能对自己有所助益。2)任何人对我的译文提出任何意见,尤其是批评性的,无论是内行外行,都能令我反思;也许我不一定会接受那些意见或批评,但这不影响我对一切意见和提出意见的人的尊重。
  昨天和一位网友谈到翻译,说到一些翻译中常见却几乎是永恒的问题:如何以最自然的译入语再现原文的各层面的意义。对方提出这一点的基础是:好的诗人能够很自然地用母语写出从形式到内容都很丰富的诗歌,为何译者做不到?
  我以为以一种语言的优势去传达另一种语言的优势只能是一种理想。每一种语言都有其自身的形式与内容的依承关系,这种音形义史的关系不可能被另一种语言重现;而诗歌译者绝大多数情形下必须尊重原文的形式和词源,因此只能