大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦。故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者皆有所养,男有分,女有归。货恶其弃于地也,不必藏于已;力恶其不出于身也,不必为已。是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作,故外户而不闭。是谓大同。
——《礼记·礼运》
很好的反思。其中,张五常也认为本世纪中叶将是中、英双语的世界。
最近开始流行搬出古人鼓吹改革。当然,这时节大声嚷嚷要改革的,其实心里想的是革命。而平时经常论述革命价值和意义的,对中国发展道路的主张才是改革。这种状况,不仅许多外媒,就是平时不太关心政治的国人,也会看晕。
不过空间转换一下,又会发生逆转:谈到中国时革命激情万丈的人,一说到世界格局马上萎靡很多。即便全世界都在谈论美国的衰落,中国和其他新兴国家的崛起,
副总说英语 [
XXX
]
我认为这不是一个坏事,其实更应该鼓励。
沟通世界最好的办法,是中国人都去学英语,而绝不是鼓励外国人来学中文。当然,第二好的办法,就是有选择地邀请鼓励一些外国人来学中文。
中国第一代领导人里,会说外语的不少,聂帅能说法语,周总理能说英语(宴请外宾时常说,语速比较慢一些而已)。到第三代,江总朱相英语俄语都相当好。这样一种趋势,完全应该维持。知彼而不使彼知己,没有错。难道全世界的政客如陆克文一般都说中文,反倒是好事了?
如果一个中国领导人会说流利的英语,那么我个人认为应该这样应用:
一,
在“亲切会见”和外事谈判中,仍然使用自己的翻译。因为一,表现双方对等;二,照顾本方陪同参与人士,可能英语不那么好;三,对方一开口,其实我已经听懂
了,但仍然等着翻译成中文,这段时间,正好仔细斟酌自己的回答;四,回答时用英文,对中国领导人不利,因为中英文之间并不是每字都精确对应的,你用自己的
英语语汇回答,万一词不达意,就是政治风波了,不如仍用中文,把危险的翻译工作交给外交部的专业人士
当全世界都在为欧洲有望走出债务危机而感到安慰时,不和谐的声音响了起来。在《外交政策》杂志最近的一篇名为《欧洲的“默克尔化”》的评论中,保罗·霍克诺斯(Paul
Hockenos)义正辞严地表示,一旦德国通过这场危机主导了欧洲的局势,将成为整个欧洲的巨大灾难。
问题的关键在于最新达成的“财政契约”。其中提到将授予欧盟新权力,以实施针对国家财政的各项严格规定。霍克诺斯认为,这是赤裸裸地将欧洲的
PDF版本
WORD版本
目录
简讯·国际
1. 拉美及加勒比国家共同体成立
2. 欧盟领导人缔结新的财政条约
3. 欧盟26国或明年3月签约
4. 欧洲银行业求助政府注资
5. 莫斯科爆反普京大示威
6. 俄罗斯数万人抗议杜马选举不公
7. 普京:国外资金试图影响俄选举是不可容忍的
8. 德班会议结果花开各表 《京都议定书》存亡难料
9. 四国湄公河联合巡逻执法启动 船员遇害案已查明
10. 伊朗击落一架美军最新型RQ-170 隐身无人机
11. 荷兰科学家制造致命禽流感病毒毒株引争议
12. 美参议院通过《国防授权法案》 美本土恐沦为反恐战场
13. 巴基斯坦永久性封锁北约补给线 外长威胁停止对美反