加载中…
个人资料
黑马
黑马 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:542,723
  • 关注人气:20,472
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
我的签名本
我的书(1)

黑字为译文,红字为小说,绿字为散文随笔集,蓝色为再版。查最新版请从后往前看,查历史版本从上往下看。

 

1988伦斯传(天津人民/北京金城2012修订版)/《恋爱中的女人》(北岳4/译林2/中央编译/人文文集版/译林修订版)

 

1991《劳伦斯文艺随笔》(漓江3版,2004增修版

 

1992《虹》(漓江3/北岳2/译林/中央编译/上海三联修订版/人文文集版/上海文艺修订版/)《恋爱中的女人》繁体字版(台湾商鼎)/2001台湾猫头鹰版)/劳伦斯散文(台湾商鼎)

 

1993《混在北京》(北方文艺/中国社科2000版)/人民文学2015修订版/《劳伦斯随笔》(海天)2016上海文艺修订版/《长满书的大树》(湖南少儿)湖北少儿两次更新版/《国际倒爷实录》(特写集)

 

1994《劳伦斯随笔集》(繁体字版,台湾幼狮)

1995《朱门》(汉译林语堂小说)

 

1996Verloren inPeking(混在北京>德文版/2010南德意志报第三版)/《劳伦斯散文精选》(人民日报)《劳伦斯散文》(北岳)

 

1997《孽缘千里》(安徽文艺/中国社科2000版)

1998《劳伦斯散文随笔集》(四川文艺)

 

1999DasKlassentreffen(<孽缘千里>德文版)/《太阳》(四川人民版)

我的书(2)

2000《花季托斯卡纳》(广播电视版)/《生命之梦》(四川人民版)/《袋鼠》(译林/2014人文文集版)/《混在北京》中国社科版

 

2001《情系英伦》(四川人民)

 

2002《心灵的故乡》(社科)/2003台湾先智版

 

2004《性与美》(湖南文艺)/《劳伦斯论文艺》漓江修订版

 

2005《名家故居仰止》(湖北人民)

 

2006《劳伦斯论美国名著》(上海三联)/《劳伦斯论文艺》英中双语(团结版)/《书画人》(十月)

我的书(3)

2007《劳伦斯作品精粹散文卷/中短篇小说卷》(英中双语,中国书籍版;)(2012中国致公修订增补版《鸟语啁啾》《牧师的女儿们》)

 

2008《写在水上的诺贝尔》(人民文学版)/《劳伦斯散文》(人民文学版)/《劳伦斯精选集》(上,小说随笔选,燕山)

 

2009《纯净集》/《夜莺》(英中双语,国际广播版)/《挥霍感伤》(社科版)

 

2010查泰莱夫人的情人》(双语,译林版/中文单行本中

央编译版/2014-16译林纪念版1-5版/人文文集版《文学第一线》(中央编译)

 

2011《英格兰,我的英格兰(上海三联双语版)/《劳伦斯的绘

画世界》金城/人文文集版/《书之孽》(金城版)

 

2012《劳伦斯中短篇小说选》(漓江/2014人文文集版)/《劳伦斯传》金城修订版/2012中国致公修订增补版《鸟语啁啾》《牧师的女儿们》)

2013文明荒原上爱的牧师--劳伦斯叙论集 (新星)

 

2014《恋爱中的女人》(双语节版:国际广播社)/双语全版,译林社)/《劳伦斯文集》(10卷,人民文学社)/《查泰莱夫人的情人》译林纪念版/《虹》上海三联修订版

 

2015《劳伦斯读本》单卷本(人民文学)/混在北京》(人民文学插图修订版)/《查泰莱夫人的情人》译林纪念版2-4印/《虹》(上海文艺修订版)/《我们一起读过的劳伦斯》(随笔)/《劳伦斯性爱作品经典》(国际广播社)

博文
(2017-12-14 08:12)

     

外省青年迷惘时

《混在北京》的中德文版6个版本

外省青年迷惘时

黑马在

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

黑马

校友

上海

天津

分类: 嘲嘲闹闹

 

      十一月中旬的一周行色也匆匆,穿梭于帝都魔都和津门,梦里不知身是客,几度醒来不辨身处何方,一路的摩天楼,喧嚣声,浦江霓虹共海河夜景水天一色,北京南站天津站与虹桥站汽笛声齐鸣,上海同学与天津同学如影随形,走在海河边还差点问,巩滨小帆他们那辆车怎么还没到,然后哑然失笑。

      外滩和平饭店浓浓友情和肴馔尚在回味中不肯散去,抬头已到津门,迅速融入天津校友群。这美好机缘要感谢我们80英语师妹姐慧言教授的苦心安排。其实去天津科大外语学院讲座的邀请来的最早,七月份就约定了。可因为暑假和国庆前后的“国家大会”,社科类讲座一律推后,就到了十一月,中间78俄语的董光兄临时安排我去保定的华北电力大学英语系翻译讲座(翻译算科技类,不受大会影响,当

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

一条潺潺流动的文脉

黑马

国外的劳伦斯专家向我求证最早的劳伦斯作品中译文发表于何时,我无法肯定,就请教芙蓉国腹地衡阳的廖杰锋教授,他对民国时期的劳伦斯中译文和报刊评论很有研究。他告诉我徐志摩翻译的劳伦斯一篇散文《说“是一个男子”》发表于1925年,目前看是最早的劳伦斯中译文了。在那之后徐志摩又发表了二篇劳伦斯随笔。徐志摩的译文发表竟然是在劳伦斯在世的时候,这可不易。

   

英国同仁高兴地回信告诉我这个译文的出现在全世界都算早的。原文是1924年在美国和英国杂志上发表的,一年后就翻译出了中文,估计是这篇文章的第一个外文本。这让我想起徐志摩在英国追求

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2017-11-18 23:15)

 

莎士比亚的杰作从上世纪初开始风靡中国文学界,经历了数十位文学大家前赴后继的迻译和诠释,已经深入人心,一些经典名句和戏剧形象甚至已经进入了我们的文学批评和日常话语中。这样美好的现象用旧的词汇称之为莎翁遗风、余韵或幽灵,听着很是感性,而如今文学批评科学的词汇称之为“共鸣”或“互文”,总之表达的是一个朴素的基本意思,就是莎士比亚作品已经完美地嵌入了我们的文学与文化中,成为我们文学表达有机的一部分,成了“我们的”莎士比亚。文化的融合就在翻译家和学者们的努力之下水到渠成,可说在润物细无声中完成了。

最为个人的例子是,在将老舍《四世同堂》最后十六章英文稿回译为中文时(中文遗失,幸亏英文译稿还在,通过回译总算可以差强人意地了解《四世同堂》的真正结尾),我看到了一个长句子,美国译者蒲爱德一边听着老舍的口授,一边写下了这样的英文:the most highly developed of all created cre

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

      得奖的名单出来了,不管是谁,看看得奖的理由是什么吧。结果一看,中文翻译五花八门,都是各自的官方翻译,挺逗的:

    英文是这样的 ...who, in novels of great emotional force, has uncovered the abyss beneath our illusory sense of connection with the world

     1“石黑一雄的小说,以其巨大的情感力量,发掘了隐藏在我们与世界联系的幻觉之下的深渊。”

     2 凭借充满强烈情感的小说解释了我们幻觉之下的深渊。

     3“凭借充满强烈情感的小说揭示了我们幻觉之下的深渊”

    都是大概翻译,我觉得还是应该翻译得笨一点,但踏实准确为好:

      在他充满强烈情感力量的小说中 ,揭示了隐匿在我们对自身与世界之间联系的虚幻感知下面的深渊

      原来的意思都不丢,啰嗦点,但清楚多了吧。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2017-11-04 10:49)

  三十三年前毕业进出版社当编辑,感觉是神圣的。入职不久去日本,是严文井和陈伯吹的随员翻译,入关盘查时一位上年纪的安检人员看着我护照上职业一栏里写的是编辑,好奇而狐疑地盯着我略带稚气的脸看了几秒钟,用浓重的日本口音英语问我:“你是编辑?”我骄傲地回答:“是的,当然。”就差说“why not”了。后来明白,在日本编辑是个很受人尊敬的职业,加上英文里编辑时常是主编的意思,所以他看我那么年轻,就会怀疑。那个年代编辑这个词确实很令我感到风光。

可到了网络时代一下涌现出无数的各种媒体,编辑人数不知翻了多少倍,编辑们就都自谦叫“小编”了。但小编其实责任并不小,甚至作为给图书把第一道关的人,责任甚至是重大,不小心犯一个或几个错误能把主编给害了也未可知呢。比如把蒋介石英文拼音回译为“常凯申”,孟子回译为“门修斯”,这样的笑话如果不是那些自谦为小编的人迷信译者是名牌大学教授就第一道关放过,怎么可能印成书?作者译者无论什么大牌,都该交稿时鼓励编辑多多质疑,编辑更要主动作为。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2017-10-28 15:25)

    
看英国广播公司录制的一个英国小说家自述的专题片In Their Own
Words
里面竟然神奇地播放了弗吉尼亚·伍尔夫的一段早期广播录音,还有赫胥黎、威尔斯和福斯特等人的黑白电视影像和录音,可以说是弥足珍贵。可惜那个时代劳伦斯对电影和广播报以不可思议的科技恐惧心态,别人邀请他去电台录音他断然拒绝了。所以至今我们只能看到他有限的照片,而听不到他的声音。

看着那一代作家的影像,听他们的声音,我就想到中国早期作家有多少留下声音和影像的?随着网络的发达,有幸听到了上世纪四十年代林语堂与美国电台主持人的对谈录音,人到中年的林语堂声音还像个二十多岁的学生,英语流利雄辩,思路敏捷,地道的英音夹杂轻微的中国南方人口音,与他当时形象儒雅的照片很是一致,听着十分享受。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

翻译

黑马

情感

老舍

分类: 答问/问答

     

9号发博客总结过去的九个月日子,谈到我翻译了某中国名家的小说,那天还不能公开他的大名,现在可以公开了。对。我翻译的就是老舍先生的《四世同堂》最后十六章,因为英文版在美国翻译后留下了翻译底稿,而后十六章中文在国内没来得及问世就在文化大革命中被抄家遗失,所以这十六章只能从英文转译回来,我都不知道用什么专业词汇来说这个事了,叫回译也不对,因为这绝不不可能完全是老舍的原文了,语言更不是老舍先生的,只能尽量猜着翻译,似乎叫“猜译”更合适。那我就是猜译老舍的特殊译者了。非常高兴能为老舍做这件事,很荣幸,很幸福。交稿了,等待出版吧。不敢说有多少句子能与老舍原文对上,只能猜着对,还有书里的老北京话叙述与人物对话等,也是这样。我要感谢老舍的在天之灵保佑我。十月22日补记

   

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2017-10-09 13:10)
标签:

读书

黑马

散文

翻译

分类: 想当年

    

假期很忙,除了同学聚会纪念一下考入大学四十年,基本在忙碌翻译中度过,今天完工了,松了口气。有人不解,这个年岁还翻译那些不挣钱的文学干什么?不如多写点小说散文或者多做点文学翻译讲座指导年轻人,还有比翻译费高的稿费和讲课费可挣。但我感觉自己就是个有车有房的城里人坚持下乡种几亩玉米高粱,必须种,那是根本。这译文将载入史册,无论大小..(9号那天还没想公开,现在可以公开了。对。我翻译的就是老舍先生的《四世同堂》最后十六章,因为英文版在美国翻译后留下了翻译底稿,而后十六章中文在国内没来得及问世就在文化大革命中被抄家遗失,所以这十六章只能从英文转译回来,我都不知道用什么专业词汇来说这个事了,叫回译也不对,因为不可能完全是老舍的原文了,只能尽量猜着翻译,似乎叫“猜译”更合适。那我就是猜译老舍的特殊译者了。非常高兴能为老舍做这件事,很荣幸,很幸福。交稿了,等待出版吧。不敢说有多少句子能与老舍原文对上,只能猜着对,还有北京话,也是这样。我要感谢老舍的在天之灵保佑我。十月22日补记)

   

过去的九个月还真挺忙乱:翻译了这十万字小说,完成了二

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2017-09-28 17:44)

闲读记趣

黑马

炎夏一过学校就开学了,有老同学跟我说去给故乡大学的学生们开讲座的事,又把我拉回到大学和故乡的氛围里,情不自禁就想到自从参加1977年恢复高考,时光忽地就过去四十年了。我是从中学考入二里地之外的河北大学的,入学后我发现很多社会上考来的大龄同学(多数都是下乡知青、工人、乡村学校的老师和军人年轻干部什么的)竟然在文革期间“不听党的话”,读了很多外国文学“禁书”,还有直接用英文读《简爱》或《傲慢与偏见》的,一说起来都滔滔不绝,而我身为标准的中学生干部,从来没想过要读那些被称作“资产阶级毒草”的外国文学,竟然只读过高尔基和《钢铁是怎样炼成的》。汗颜之下,业余时间就开始了恶补外国小说的紧张生活。

作为英语专业学生,先从经典的英国作品读起吧,就摸到一本萨克雷的《名利场》,劈头那个副标题就给我一棒

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
新浪微博
评论
加载中…
访客
加载中…
关注博主

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有