加载中…
个人资料
黑马
黑马 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:659,758
  • 关注人气:20,518
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
我的书(1)

黑字为译文,红字为小说,绿字为散文随笔集,蓝色为再版。查最新版请从后往前看,查历史版本从上往下看。

 

1988劳伦斯传(天津人民)/《恋爱中的女人》(北岳)

1991《劳伦斯文艺随笔》(漓江3版)

1992《虹》(漓江《恋爱中的女人》繁体字版(台湾商鼎))/劳伦斯散文(台湾商鼎)

1993《混在北京》(北方文艺/《劳伦斯随笔》(海天)《长满书的大树》(湖南少儿)/《国际倒爷实录》(特写集)

1994《劳伦斯随笔集》(繁体字版,台湾幼狮)

1995《朱门》(汉译林语堂小说)

1996Verloren inPeking(混在北京>德文版/《劳伦斯散文精选》(人民日报)《劳伦斯散文》《虹》《恋爱中的女人》北岳

1997《孽缘千里》(安徽文艺

1998《劳伦斯散文随笔集》(四川文艺)

1999DasKlassentreffen(<孽缘千里>德文版)/《太阳》(四川人民版)《恋爱中的女人》译林

我的书(2)

2000《花季托斯卡纳》(广播电视版)/《生命之梦》(四川人民版)/《袋鼠》(译林//《混在北京》中国社科《虹》译林

2001《情系英伦》(四川人民)

2002《心灵的故乡》(社科)/2003台湾先智版

2004《性与美》(湖南文艺)/《劳伦斯论文艺》漓江修订版

2005《名家故居仰止》(湖北人民)

2006《劳伦斯论美国名著》(上海三联)/《劳伦斯论文艺》英中双语(团结版)/《书画人》(十月)

我的书(3)

2007《劳伦斯作品精粹散文卷/中短篇小说卷》(英中双语,中国书籍版;)(2012中国致公修订增补版

2008《写在水上的诺贝尔》(人民文学版)/《劳伦斯散文》(人民文学版)/《劳伦斯精选集》(上,小说随笔选,燕山)

2009《纯净集》/《夜莺》(英中双语,国际广播版)/《挥霍感伤》(社科版)

2010查泰莱夫人的情人》(双语,译林版/中文单行本中央编译版/《文学第一线》《虹》《恋爱中的女人》中央编译

2011《英格兰,我的英格兰(上海三联双语版)/《劳伦斯的绘画世界》金城/《书之孽》(金城版)

2012《劳伦斯中短篇小说选》(漓江/《劳伦斯传》金城修订版/2012中国致公修订增补版《鸟语啁啾》《牧师的女儿们》)

2013文明荒原上爱的牧师--劳伦斯叙论集 (新星)

2014《恋爱中的女人》(双语节版:国际广播社)/(双语全版,译林社)/《劳伦斯文集》(10卷,人民文学社)/《查泰莱夫人的情人》译林纪念版/《虹》上海三联修订版

2015《劳伦斯读本》单卷本(人民文学)/混在北京》(人民文学插图修订版)/《查泰莱夫人的情人》译林纪念版2-4印/《虹》(上海文艺修订版)/《我们一起读过的劳伦斯》(随笔)/《劳伦斯性爱作品经典》(国际广播社)

我的书(4)

2016《恋爱中的女人》(修订版)/《北京的金山下》社科版随笔集/《查泰莱夫人的情人》5-7印/《我的保定,你的诺丁汉》漓江《无人爱我》上海文艺

2017《魔毯》(北京版)/《查泰莱夫人的情人》译林第8-11印/《我的文学地图》(四川文艺)散文集/《长满书的大树》第四增补版/

2018《小说何以重要《唇齿相依论男女》 《骑马出走的女人》《重返伊甸园》《查泰莱夫人的情人》第12-14印/《四世同堂》/劳伦斯三部曲修订 《书房内外》(随笔集)/《爱岛的男人》人民文学

2019《牧师的女儿们》单行本人民文学/查泰莱夫人的情人》第15印/《无人爱我》人民文学版/《劳伦斯传》河南文艺/

博文
(2019-10-13 17:05)
标签:

黑马翻译

文学

分类: about劳伦斯
放飞一篇四年前的文章,报纸都发过的,还给加mi了。




阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

    这首《重返伊甸园》里的劳伦斯的诗歌,稍作修改,准备用中英文做个朗诵,是一个podcast的主办方盛情相邀,本来我这破嗓子是不能朗诵的,但沾了劳伦斯译者的光,人家希望我念一下,就念吧,是个纪念,努力排练一下。

身经沧海的男人之歌(Song of a Man Who Has Come Through

不是我,不是我,是风把我穿透!

柔风送爽,吹动着时光的新方向。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2019-10-05 19:33)

    修改了劳伦斯诗集《重返伊甸园》里的这首写诺丁汉大学的诗歌。无论如何这是劳伦斯的母校,我也在这里访学一年,算表校友了,当年翻译理念不太对,现在要纠正,形式上要与原诗对应,原诗几行译文也要几行,原来怎么转行,译文也要亦步亦趋,原诗松散押韵,译文尽量也押韵,让人知道劳伦斯的写作轨迹,而不能仅仅为了译文“好看”太过随意调整形式。过几天去中国的诺丁汉大学-宁波诺丁汉大学讲劳伦斯,算班门弄斧吧,这首诗献给我们的诺丁汉,并非赞同劳伦斯的讽刺,毕竟过了90年,用现在的眼光看诺丁汉的贡献还是卓越的。劳伦斯当年讽刺布特的作秀也自有其道理。不同语境下不可同日而语。但文学家有批评的自由,批评的声音自然推动社会进步,这是不言而喻的。但劳伦斯与诺丁汉大学的缘分是铁定的。诺丁汉也把劳伦斯推举为最著名校友,中英二处校园里都建有劳伦斯名字命名的礼堂,这就够了。赞。

诺丁汉的新大学*Nottingham’s New University

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2019-09-29 15:32)
标签:

黑马

诗歌

高铁旅行

分类: 散文/诗歌

   杭京高铁手记

 

      咔咔咔门外有人扭动把手,催促

      我自岿然不动

      砰砰砰回报几下证明

      里面人活着在出恭

     

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

你这个对河北天津师范学院描述很清楚,难得

河北天津师范学院-河北文化学院历史沿革

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

历史

文化

杂谈

分类: 书评/序/跋

老舍小说里的北京话管窥

黑马

    许多名著是可以分阶段分主题阅读的。老舍先生《四世同堂》即是一例。《四世同堂》后十六章中文稿没有出版就在         时丢失,幸亏在美国找到了当年的英文译文打字稿,可以将其回译为中文以补齐这部名著。为了翻译它,我首先要抓紧时间将旧版《四世同堂》重读一遍。多少年前学生时代读它是作为业余爱好读的,似乎重点是读故事情节,“知道”这部名著“写的是什么”。后来看过根据小说改编的电视连续剧,似乎看的是演员的表演和演技,津津乐道一番,还学会了主题曲《重整河山待后生》,顺便了解了京韵大鼓和著名的鼓书艺人小彩五。按说我对《四世同堂》应该算一个相对熟知的“知道分子”了。

但此次复习却换了重点,主要是搜寻叙事和对话中的北京话风格和用语,这种搜寻的目的性非常强,如同过筛子。带着问题学,就是梳理一遍原著,画标记,画横线,折页,真的是一番细读,因为我心里明白,我的译文要贴近老舍,情怀、思想等等方面我们已经在多年的阅读和了解过程中有所把握,这次也可以通过

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2019-09-08 16:36)
英国最近很热闹,发一篇被私密后的博文,无法图文并茂了,只能凑合看。


阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
新浪微博
评论
加载中…
访客
加载中…
关注博主

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有