加载中…

加载中...

个人资料
作家残雪
作家残雪 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:905,820
  • 关注人气:3,432
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
新浪微博
分类
评论
加载中…
留言
加载中…
友情链接
好友
加载中…
博文
专访作家残雪:一窝蜂就是中国文化最大的特点
2015年,对于作家残雪来说,是收获颇丰的一年。从未在国内获奖的她,同时获得了两个国际文学奖的提名:美国纽斯塔特文学奖和英国伦敦的独立外国小说奖,另外还与她的翻译安娜莉丝共同获得了美国最佳翻译图书奖。
其中残雪入围的纽斯塔特国际文学奖是美国享有盛誉的国际文学奖,它作为瑞典皇家科学院每年诺贝尔文学奖评选的前奏,常有“美国的诺贝尔奖”的美誉,至今这个奖项已有27位得主、候选人和评委获得了诺贝尔文学奖,其中包括《百年孤独》的作者马尔克斯。
面对获奖的喜讯,残雪很高兴她的努力得到了国际社会的认可。在她看来,自己能够得奖,是因为学会了西方的思维工具,又将中国文化的特质很好地融入进去,让西方人觉得很新奇。
但在国内文坛,残雪却似乎没有得到如此的理解和认同,而她自己也不愿意和中国文坛的人有更多的交流,甚至不愿意再作出评价。“我早就说了,不抱什么希望了,也懒得评价了。因为我搞这一套,他们不欣赏我,我也不欣赏他们那一套。”
在残雪看来,中国的大部分作家固步自封,只知道守住和回归传统。但她认为仅仅这样做是不能够恢复传统的,因为过去的就已经
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2015-10-20 13:10)


像我一样,要写灵魂冲突的极致

本报记者 赵颖慧 图/张迪 长沙报道

    残雪的字典中,似乎没有“谦虚”二字。
    中国文坛,鲜有人被她认可,对于自己的作品,她认为“没人搞得出来!”
    对她,有人质疑,有人痴迷,有人热捧,有人忽略,更多人不了解。
直到2015年,从未在国内获奖的残雪,同时获得三个国际文学奖提名:誉为美国“诺贝尔文学奖”的美国纽斯塔特文学奖,美国最佳翻译图书奖,英国伦敦的独立外国小说奖,并于今年5月27日,与她的翻译安娜莉丝获得美国最佳翻译图书奖。
    人们像是错过了什么,开始疯狂关注这位62岁的“女巫”。女巫悠然自得,像是窥见了未来的秘密说,“我的作品就是为未来写作的,二三十年后,人们会看懂我的作品。”
     10月,她的新作品《黑暗地母的礼物》即将出版发行,她毫不避讳地说,“这是我最炉火纯青的一部长篇,也是我最好读的一部小说,连我自己都没想到。”


()要写“内心冲突的极致,灵魂冲突的极致”

    《黑暗地母的礼物》,一看名

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

军事

 
 
残雪鸿运当头 一天连获两奖   
《最后的情人》获美国最佳翻译图书奖“小说奖” 作家本人入围2016年美国纽斯塔特国际文学奖   
陈黎 
   
 
 
    
 
   
 

深圳晚报记者 陈黎
独家专访
“哪里是门可罗雀,一只雀都没有!”在刚刚结束的2015美国书展上,中国著名作家苏童一句玩笑话,道出了中国作家赠书台在书展上乏人问津的窘境,一时间引发了国人“美国人对中国文化不感兴趣”怀疑。
然而很多人不知道:就在美国当地时间5月27日的书展开幕的第一天,在同一个会场,美国的最佳翻译图书奖把“小说奖”颁给了中国女作家残雪的长篇《最后的情人》;也在这一天,被称为“美国的诺贝尔文学奖”的美国纽斯塔特国际文学奖宣布:残雪入围这一奖项的短名单。
作为一个文学终生成就奖,纽斯塔特文学奖是美国声望最高的国际文学奖,它提名的唯一标准是“杰出与持续的文学成就”,世界上任何体裁作品的在世作家都有资格被提名。由于它的获奖者、被提

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

                                                      中国作家残雪迎来她在英语世界的获奖机遇

                                                                         水无沙(文)

      说2015年是残雪的获奖机遇年一点也不夸张。残雪在国内从未获得过任何文学大奖,只是零星地收获过一些杂志社颁发的奖项。然而2015年,经过她三十年的不

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

 美国2015年度最佳翻译图书奖于5月27日揭晓,中国作家残雪成为获奖者

     以下是报道和授奖词,原文来自纽约州罗切斯特大学文化机构“百分之三”* 负责人查德·波斯特的博客。他也是该大学出版社的社长。


      第八届最佳翻译图书奖(BTBA)*今天下午在美国图书博览会上宣布获奖结果:残雪的《最后的情人》,由安纳莉丝·芬尼根·瓦斯曼从中文译出,捧走小说奖; Rocío Cerón的《透视画》,由安娜·罗丝旺从西班牙文译出,获得诗歌奖。

      再次感谢亚马逊图书网站的支持和捐赠,获奖作者和翻译者将每人获得5,000美元。

    “我太激动了,”当残雪得到这个消息时她说,“我想这是我的整个人生中所发生的最美好的事情了。我一直认为BTBA作为一个声望非常高的奖项,是奖励那些怀有极大的勇气去实现他们的文学抱负的作家们的。”   
据评审团说,残雪(tsan shway注:残雪的音译)的《最后的情人》(由耶鲁大学出版社出版)在今年的进入终审的作品中是最激进最不妥协的,它勇敢地将小说的形式推

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

The Last Lover by Can Xue, trans. Annelise Finegan Wasmoen, book review

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Porochista Khakpour on Can Xue
 
 in 2010, I was teaching a World Literature intro class at an arts college in Santa Fe and Daniel Halpern’s international reader The Art of the Story (2000) was one of my principal texts. In the collection there were only a couple writers I had never heard of and one was Can Xue, of China, whose story “The Child Who Raised Poisonous Snakes” was one of the strangest, most haunting stories I had ever read. My tastes have always veered toward the magical, absurd, dark, and the deeply and genuinely bizarre, so it hooked me, rather relentlessly. It got deep into me and became a part of me rather immediately, as if absorbed into my bloodstream. My daydream life—an indispensable part of any writer-brain—for weeks felt drenched by this tale. I finally decided to teach it, though I had no idea how to teach it. I felt speechless before it and nobody said much the whole class. Some of my students said they were traumatized by it—and

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

 

新浪读书 残雪采访稿
受访者:残雪
采访人:李唐
感谢您的回答!

◎ 在我的周围,有许多80后、90后年轻的读者都对您的作品很喜欢。您认为您的作品中吸引年轻读者的因素是什么?
残雪  我想,我的作品之所以吸引较年轻的读者,是因为作品中的想象力和冒险精神吧。要  想从事我这类文学,没有这两种能力是不行的,但令人沮丧的是,中国青年当中看重精神追求的确实不太多。也许二十年后会多一点?

◎ 近日五卷本的短篇小说集出版,您认为对中国文坛有什么意义?在文学愈来愈不景气的今天,为什么您的出版速度却愈来愈快?您会担心销量问题吗?
残雪  我不关心这个五卷本对中国文坛的意义,它们对我自己来说是有意义的。如今的文坛跟黑帮团体差不多了,但也没见多少人敢说残雪的短篇小说质量下降了。像我这样保持作品质量不下降的作家已经很少了。我不担心销量,因为到现在为止还没出现销不动的情况。

◎ 可以说,当初与您一同出道的所谓“先锋作家”们,坚持到现在的只有您一个。您也曾经说很欣赏余华早期的作品。那么,您觉得促使其他先锋作家纷纷转向

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

残雪接受长江商报周刊记者卢欢采访


1、(今年初《残雪短篇小说集》首次在北京图书订货会上亮相的时候,您并没有出席新书发布会。另外据我所知,您最近也无法来武汉出席中日作家论坛之类的活动。)这些年您似乎一直是深居简出,极少在公共场合露面。有人称您为“神秘的女巫”,说这是特立独行的表现,而熟悉您的人说这是您从事的文学创作使然,“一出来她就会散,没有办法搞”。您是刻意与外界保持距离么?因为写作而需要“长年累月囚禁自己”?

残雪 我因为是那种特别过敏的体质,而且已经满了六十岁,所以出门会有困难。我所说的“囚禁自己”是指尽量保持一种宁静的创作心态。有些人一年四季这里聚会那里发言,我怀疑他们写得出什么高质量的作品来。但我们这个时代是鱼目混珠的时代,即使你写得再差,再掺水,只要有一帮人起劲地帮你鼓吹,书照样卖得好。现在文学读者的整体水平还不太高,文坛像个黑帮团体,大家绑得死紧,互相吹捧,投桃报李,很能蒙骗一大批读者。不加入这个团体的人很难成功。我在旁边观察了三十年,这种倾向越来越厉害。在这种风气的笼罩之下,我担心年轻人难以把握得住自己。

2、这一次,您在2003年至2013年间写的短篇

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有