标签:
姚明
小姚
中国政府
火箭
杂谈
|
分类:
南都域外专栏
|
姚明要当爹,上上周被严肃的《中国日报》证实后,同天,美国的雅虎新闻等几家网站都当体育头条做了报道。消息一出,网友反应热烈,短短两个小时内雅虎网站即涌出数百留言,虽然有人打趣说,好家伙,姚打不了球,就去造BB了!但那些由衷的祝福,小巨人看了肯定也要动容吧。不过,细看之下也不难看出,这一喜讯在东西半球引起的反应多少还有点不同。
在国内,似乎大家普遍感兴趣的是孩子的身高。新浪网站为此还专门做了抽样调查,有29000网友参与了投票。美国新闻也转载了新浪的投票结果,但一些美国网友看了却颇觉不可思议:“什么???我们为别人的孩子能长多高而投票?”在他们看来,姚会把孩子生在哪里,中国还是美国,这才是最值得关心的。
自然,大部分美国网友希望小姚能生在美国,理由嘛各种各样,归结起来,无外乎一,他们怕孩子生在中国,一落地就可能成了中国政府的财产,或给中国赚钱的工具。他们心疼姚明被中国和火箭队两方过度使用,人家NBA球员打完赛季就可以优哉游哉
标签:
《洛丽塔》
译本
主万
注释
节译
阿佩尔
杂谈
|
分类:
关于书
|
早就想写点什么,可又一直觉得我或许不是最适合说这些话的人,而且说了也未必有意义。最近网上又有人问起,不少读者还有误会。我想,既然热已经热过去了,说说大约也无妨了吧。我首先承认我的译本的确存在很多“硬伤”,朋友们和网友们提的意见都很中肯。我的意思是,我不打算为自己辩解,也不想批评什么,只是想就我所知对两个有误解的事实做个说明,同时也发个小小的“牢骚”。
网上说的最多的是是否
“全译”的事。上海译文版《洛丽塔》有句响亮的宣传词,说他们的译本乃“原著问世五十年来第一部中文全译本”,这个说法我不能同意──这明显是在误导,好像非要让读者认为我们先前的译本都是“节译”才能体现他们的意义(我不说“价值”这个字)。可这不是事实。起码我的三个译本(江苏文艺1989年版,时代文艺1997年版,译林2000年版)都没做过任何删节。南方的一家报纸曾问过我这个问题,我说过“没有什么可删节的”的话。的确如此,如果看过原著的人一定都知道,这本书从字面上看其实很干净(意思如何可以仁者见仁),里面没有任何不能译出来见
上海的东方出版中心潘灵剑来信说,他们有一套书收了两篇我早期译的雷蒙德·卡佛的小说。真感谢他们,三较都结束了,还给了我时间让我做些修改。小潘重新录了一遍。这下我心安很多。这是第一篇:
他们不是你丈夫
雷蒙德·卡佛
于晓丹译
厄尔·奥伯是个推销员,这会儿正失着业。不过他妻子多琳却每晚到城边一家通宵咖啡店作女招待。有一天晚上,厄尔正喝着酒,突然决定到咖啡店那儿停一下,吃点儿东西。他想看看多琳在哪儿工作,还想看看能不能蹭店里一顿。
他坐到柜台前,看着菜谱。
“你在这儿干什么?”多琳看见他坐那儿就问他。
她把一份点菜单递给厨子,“厄尔,你想来点什么?”她说,“孩子们好吗?”
“不错,”厄尔说,“我要杯咖啡,再来一份那种二号三明治。”
多琳写了下来。
“有没有那