早就想提一提《唐璜》,一直在聽節選的幾段名劇,后來非常驚訝地在葦伯的電影版《歌劇魅影》(《Phantom of the
Opera》)哩髮現同鏇律改編,頗有幾分悲愴、愁苦、哀婉的不堪,很不錯的詮釋。
追根溯源,繙齣這篇查良錚的繙譯,雅俗共賞:
哀 希 腊
[英] 拜伦
这首诗节选自小说<<唐璜>>,实际上是一首歌词,由一位呤游诗人在主人公的婚宴上弹唱。希腊是欧洲文明的发源地,曾有过灿烂的历史,曾打败了强大的波斯侵略者,然而后来却慢慢衰落了,十九世纪初当作者写下此诗时,希腊早已沦亡在土耳其的铁蹄下,作者通过古今对比,将一腔悲愤付诸笔端,号召人们觉醒争取民族独立。