加载中…
个人资料
diewumengshang
diewumengshang
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:31,583
  • 关注人气:6
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
标签:

美国文学

富兰克林传

英汉对照

杂谈

The autobiography of Benjamin Franklin 富兰克林传(英汉对照)5

转自:正文翻译论坛

It occasioned my being more considered by Mr. Palmer as a young man of some ingenuity, though he seriously expostulated with me upon the principles of my pamphlet, which to him appeared abominable. My printing this pamphlet was another erratum. While I lodged in Little Britain, I made an acquaintance with one Wilcox, a bookseller, whose shop was next door. He had an immense collection of second-hand books. Circulating libraries were not then in use; but we agreed that, on certain reasonable terms, which I have now forgotten, I might take, read, and return any of his books.
突然我的作品为帕尔马斯先生发现,虽然他严重抗议我这本小册子的主张,据他看来是非常厌恶的,然而却因一个年轻人有这样的聪明而多加注意。我印行这小册子又是一件错误。当时我住在小不列颠街,和一位书商威尔可

标签:

美国文学

富兰克林传

英汉对照

杂谈

The autobiography of Benjamin Franklin 富兰克林传(英汉对照)6

转自:正文翻译论坛

本篇被收录 Reading and Researching America-The Founding Fathers: Benjamin Franklin-Part 2 Moral Perfection  (10-14)

It was about this time I conceived the bold and arduous project of arriving at moral perfection. I wished to live without committing any fault at any time, and to conquer all that either natural inclination, custom, or company might lead me into. As I knew, or thought I knew, what was right and wrong, I did not see why I might not always do the one and avoid the other. But I soon found I had under taken a task of more difficulty than I had imagined.
约在此时我想起道德圆满的勇敢和坚毅的计划。无论何时我愿意过着没有荒谬行为的生活;我必须克服一切的自然倾向、习惯、或伴侣的诱惑。具我所知,或自以为是,什么是对的或是错的,我不明白为什么我不能常去

标签:

美国文学

富兰克林传

英汉对照

杂谈

The autobiography of Benjamin Franklin 富兰克林传(英汉对照)3

转自:正文翻译论坛

本篇被收录 Reading and Researching America-The Founding Fathers: Benjamin Franklin-Part 1 Early years(6-9)

My brother had, in 1720 or 1721, begun to print a newspaper. It was the second that appeared in America, and was called the New England Courant. The only one before it was the Boston News-Letter. He had some ingenious men among his friends, who amused themselves by writing little pieces for this paper, which gained it credit and made it more in demand, and these gentlemen often visited us. Hearing their conversations, and their accounts of the approbation their papers were received with, I was excited to try my hand among them; but, being still a boy, and suspecting that my brother would object to printing any thing of mine in his paper if he knew it to be m

标签:

美国文学

拉德纳

金色的蜜月

杂谈

The Golden Honeymoon

金色的蜜月(The Golden Honeymoon)

Ring Lardner 林·拉德纳 著
孙仲旭 译
孩子她娘说我一开口,就不知道啥时候是个头。可是我跟她说,我有机会说话,也就是她不在旁边那会儿,所以得充分利用。我想事实上,贵格会教徒聚会时,我们俩都不会受欢迎,可是就像我跟她娘说的,上帝要是不想让我们用舌头,干吗还要给我们呢?她娘只是说上帝给我们舌头可不是让我们把一件事说了一遍又一遍,就像我这样,说车轱辘话。我说:
“那好,孩子她娘,”我说,“别人都像你跟我这样结婚五十年,你还会想着我不管说什么,都是第一回听我说吗?但是有可能别人是第一次听,别的没人像你这样,跟我过了五十年。”
她就说了:
“你可以肯定没人,因为再也不会有别人能忍你这么久。”
“喂,”我跟她说,“你看着很健康嘛。”
“我也许是,”她会说,“可是在嫁给你之前,我看着还要更健康呢。”
你甭想说过孩子她娘。
对了,先生,我们去年十二月十七号刚好结婚满五

标签:

美国文学

霍桑

牧师的黑纱

杂谈

 牧师的黑面纱     新英格兰缅因州约克县有位约瑟夫·穆迪牧师,约摸八十年前去世。他与这里所 讲的胡珀牧师有相同的怪癖,引人注目。不过,他的面纱含义不同。年轻时,他因失手杀死 一位好友,于是从那天直到死,都戴着面纱,不让人看到他面孔。——作者注   一个寓言     米尔福礼拜堂的门廊上,司事正忙着扯开钟绳。村里的老人们弯腰驼背顺街走来,孩子 们喜笑颜开,活蹦乱跳地跟着父母,要不就一本正经地迈步,浑身礼拜天打扮的神气。衣冠 楚楚的小伙子们侧目偷看好看的姑娘,觉得安息日的阳光使她们比平日更漂亮啦。人流大都 涌进门廊,司事开始打钟,一面盯着胡珀牧师的门口。牧师一露头,他就该停打召唤的钟声 了。     “牧师脸上这是啥呀?”司事失惊大叫。     听到的人都立刻回过身来,只见一位貌似胡珀先生的人,正若有所思地缓步朝礼拜堂走 来。人们全呆了,即算来了位生人到胡珀牧师布道坛上动手给垫子掸灰尘,他们也不至于如 此大惊小怪。     “你敢肯定这是俺们那位牧师?”古德曼·格雷问司事。     “错不了,是胡珀先生。”司事应道,“今儿他本该跟韦斯特伯雷的舒特牧师对换的, 可昨天舒特牧师捎信儿说不来了,得去给一场丧事做祈祷。”     如此
标签:

美国文学

富兰克林传

英汉对照

杂谈

7月21日

The autobiography of Benjamin Franklin 富兰克林传(英汉对照)2


To William Franklin Esq.
Governor of New Jersey
Twyford, at the Bishop of St. Asaph's, *1771.
Dear Son, -- I have ever had pleasure in obtaining any little anecdotes of my ancestors. You may remember the inquiries I made among the remains of my relations when you were with me in England, and the journey I undertook for that purpose. Imagining it may be equally agreeable to you to learn the circumstances of my life, many of which you are unacquainted with, and expecting the enjoyment of a few weeks' uninterrupted leisure, I sit down to write them.

谨以此书致给
新泽西州总督
威廉.富兰克林先生
1771年写于桑福德.圣阿沙天主教之邸
亲爱的儿子:我一向就喜欢搜集我祖先的风雅轶事。你也许还记得,当你和我在英国时,我曾经去探访

(2011-03-13 19:42)
标签:

美国文学

霍桑

拉帕西尼的女儿

杂谈

Rappaccini’s Daughter

《拉帕西尼的女儿》[美] 纳撒尼尔•霍桑 Nathaniel Hawthorne 著
  很久以前,有一个名叫乔万尼•加斯康蒂的青年,从意大利遥远的南方到帕多瓦大学来求学,口袋里只有不多的几个金达克特①。乔万尼在一座古老的大宅里租了一间又高又暗的房间住了下来。
  【① 达克特:旧金币名。】
  这座大宅,若说它曾经是某个帕多瓦贵族的府邸,看上去倒也并非不配。事实上,宅门上方还有一个早已消亡的家族的纹章图案。这位年轻的异乡客对他祖国的伟大诗篇颇有研究,他记起这个家族的某位祖先,也许就是某个住过这宅子的人,曾被但丁描绘成地狱中永恒的折磨的受难者。
  因为这些追忆与联想,再加上一个年轻人初次离开了故土之后自然易感黯然神伤,乔万尼环视着这间破败凄凉、陈设简陋的房间,重重叹了一口气。
  “我的圣母,先生!”年长的莉萨贝塔太太叫道,这青年出众的风度赢得了她的欢心,此时她正好心地忙碌着要使房间看上去尚能安居。“年纪轻轻怎么

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有