【译海拾珠】as of到底指什么意思?
(2014-03-02 12:28:12)As of这个词的用法,以前我们也争论过。老板的意思是as of是“准确到某个时点”的意思,相当于at/on/when。可词典中明明写着,as of有两个意思:“自……起”、“到……为止”。最后谁也说服不了谁,就放下了,只是凭着语感去使用。
今天重读孙万彪先生的《英汉法律翻译教程》,里边写到:as of可以表示“某事开始的时间或日期”,表示“在……什么时候”,也可以表示“直到……时候”。由此看来,我们之前所争论的三个意思,似乎都是as of的含义。
那为何一个词语能表示三个明显不同的时间概念?
我觉得这里应该从“英汉”转换时意义丢失的层面来看。比如,我们看下面的例子:
This contract takes effect as of March 2, 2014.
Following is an analysis of the situation as of this date.
从中文来看,第一句我们会说“本合同自/从2014年3月2日起生效。”第二句则是“迄今为止的形势分析如下。”从中文的形式来看,这两个时间概念一个往后发展,一个往前追溯。但从英文来看,则都是表达“一个时点”。
为什么这么说呢?比如第一句,合同生效显然是一个“动作”而不是“状态”。合同在2014年3月1日那个时点一下子就生效了,生效的动作(take effect)一下子就结束了。我们说“从……起生效”不过是中文的表述形式,更严格的说法是“在……生效”。
第二个句子也是一样,“迄今为止的形势”就是“今日的形势”。
由此看来,我们老板说的对,as of 确实表示一种“在……时候”的意思(上面两个例子中的as of可以换成on,意思基本一致)。“从……起”、“到……为止”不过是这一基本意思的一种“转译”,一种更符合中文形式的表达。
孙先生还说到,as of是美国英语,英国英语则用as from。这样,两个词的意思就一样了。不过,as from显然只能表达“从……起”的意思,却不能表达“到……为止”的含义。
【译海拾珠】是由观合法律翻译主持的一档小栏目,旨在学习、总结和介绍法律文件翻译中遇到的一些常见词句和专业术语。读者诸君若有任何问题或建议,欢迎与我们联系!
由于微信公众号当日回复的限制,我们无法回复一些延误的问题和建议。有鉴于此,我们在此公布如下联系信息。各位也可以在留言中留下自己的联系方式,方便我们及时与您联系和沟通。
个人微信号:hotfrost或katrinalan318
公司邮箱:info@guanheparters.com
新浪微博:观合法律翻译
豆瓣:观合法律翻译