加载中…
  
博文
标签:

法律

法律翻译

翻译

分类: 译海拾珠


《民法通则》第三章法人的第3节标题为机关、事业单位和社会团体法人机关在今天看来已经属于老式用语,包含着某种上个世纪的意味。它的含义独特,为每个中国人所理解,即指政府组织或机构。有了这种共同的理解,我们就无需局限于机关一词的字面意义,非要把当对应到organ上。

 

当然,这不是说organ没有机关的含义。牛津高阶词典即认为organorganization thatserves a special purpose,并有“Parliament is the chief organ of government.”的例句。不过这种正式文体用法,在法律中似乎不多见。我们查找布莱克和元照,都没有找到

分类: 译海拾珠

 


上篇说了公司和几种常见的组织,这次再抽象一个层次,说说法人

标签:

情感

分类: 译海拾珠


缘起

 

Legal翻译2群里一位同学提了一个表见代理的法律问题,另一位同学当成翻译问题,回了agency by estoppel。虽然驴唇不对马嘴,可是这个词却引起了我的检索的欲望。

 

标签:

股票

分类: 译海拾珠

这个问题起源于FOC笔记(不懂

分类: 译海拾珠


http://s4/mw690/004jeJt7gy6HK72krjtc3&690

 Counterpart clause
常见于合同末尾,典型的形式如下:

 

Counterparts. This Agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed to be an original, but all of which, taken together, shall constitute one and the same agre

As of这个词的用法,以前我们也争论过。老板的意思是as of是“准确到某个时点”的意思,相当于at/on/when。可词典中明明写着,as of有两个意思:“自……起”、“到……为止”。最后谁也说服不了谁,就放下了,只是凭着语感去使用。

 

今天重读孙万彪先生的《英汉法律翻译教程》,里边写到:as of可以表示

标签:

法律

翻译

分类: 译海拾珠

Security interest大致相当于我们所说的担保物权的概念。interest在财产法中有特定含义,指的是财产法上的一种权益,也就是一种财产权,因此,security interest通常不包括guarantee,后者是一种债法上的担保,即我们所说的

标签:

杂谈

分类: 译海拾珠

英文合同签字页经常看到这个词,在signature的下面,也可以写作print name。字面意思似乎是“打印的姓名”,但实际上却并非如此。print在此处的意思是“工整书写”的意思,而不是“打印”。

如Longman Dictionary of Contemporary English 关于 print 的相应解释是:
Print
6. WRITE [intransitive and transitive] to writewords by hand without joining the letters:
Please print your name clearly in the top righthand corner of the page.

在中文语境下,这大致相当于“正楷书写”的意思,即Name in block letters。比如一些中文文件中,常见到“请用正楷书写”的说法,也就是说,不要用不易辨认的字体书写。

但也有观点认为:signature是“签名”,如果printed name也是“手写签名”,为何要重复签名两次?而且,合同常从签字起生效,两个签名有先后,如何判断合同的生效时间?似乎会造成一些不必要的问题。因此主张printed name就是事先打印在上面的姓名。

这种观点说得也有道理,实践中也有很多合同确实是直接用电脑将姓名输入,然后打印出来。不过,如果完全将printed name局限
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有