标签:
法律法律翻译翻译 |
分类: 译海拾珠 |
《民法通则》第三章“法人”的第3节标题为“机关、事业单位和社会团体法人”。“机关”在今天看来已经属于老式用语,包含着某种上个世纪的意味。它的含义独特,为每个中国人所理解,即指政府组织或机构。有了这种共同的理解,我们就无需局限于“机关”一词的字面意义,非要把当对应到organ上。
当然,这不是说organ没有“机关”的含义。牛津高阶词典即认为organ是organization thatserves a special purpose,并有“Parliament is the chief organ of government.”的例句。不过这种正式文体用法,在法律中似乎不多见。我们查找布莱克和元照,都没有找到
分类: 译海拾珠 |
标签:
情感 |
分类: 译海拾珠 |
缘起
Legal翻译2群里一位同学提了一个表见代理的法律问题,另一位同学当成翻译问题,回了agency
标签:
股票 |
分类: 译海拾珠 |
这个问题起源于FOC笔记(不懂
分类: 译海拾珠 |
http://s4/mw690/004jeJt7gy6HK72krjtc3&690
Counterparts.
As of这个词的用法,以前我们也争论过。老板的意思是as of是“准确到某个时点”的意思,相当于at/on/when。可词典中明明写着,as of有两个意思:“自……起”、“到……为止”。最后谁也说服不了谁,就放下了,只是凭着语感去使用。
今天重读孙万彪先生的《英汉法律翻译教程》,里边写到:as of可以表示
标签:
法律翻译 |
分类: 译海拾珠 |
Security interest大致相当于我们所说的“担保物权”的概念。interest在财产法中有特定含义,指的是“财产法上的一种权益”,也就是一种财产权,因此,security interest通常不包括guarantee,后者是一种债法上的担保,即我们所说的“
标签:
杂谈 |
分类: 译海拾珠 |