加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译海拾珠】Security Interests

(2014-01-04 14:59:10)
标签:

法律

翻译

分类: 译海拾珠

Security interest大致相当于我们所说的担保物权的概念。interest在财产法中有特定含义,指的是财产法上的一种权益,也就是一种财产权,因此,security interest通常不包括guarantee,后者是一种债法上的担保,即我们所说的保证。但广义上的security(担保),可以说包含security interestguarantee

 

最常见的security interest包括mortgage/chargepledge/pawnlien,大致可对应于我们的抵押质押留置权

 

Mortgage在香港翻译为按揭,据说是mortgage粤语的音译。Charge在香港则翻译为押记。这主要是英国法上的两个概念。这两个概念在理论上截然不同,但实践中却差别不大。英国自1925年《财产法》和其他一系列新法改革以来,期间经过一系列修改,一直到2002年《土地登记法》为止,mortgagecharge的概念基本上在制定法上定型。最后的结果就是,涉及英国法时,我们的抵押”最好翻译为chargelegal charge,因为英国法下所谓的mortgageby legal charge//"a charge by deed expressed to be by way of legal mortgage" 是与我们的抵押最接近的制度。

 

Charge主要在英国或英国法影响的国家使用。在美国,mortgage的理论和概念的演进很早就超出了英国法的范围,也无需强用charge去界定mortgage,而是直接将mortgage的含义做了近代的运用和发展。结果就是,在美国法下,mortgage基本上就是我们的抵押。所以,在与美国人打交道时,我们的抵押可以直接翻译为mortgage

 

Lien的概念也因英国法与美国法而有所区别。在英国法下,lien类似于欧陆法系的抵押权,尤其与德国法近似。Lien就是消极的留置权利,不含有处分留置物的权能。虽然我国的留置权多了积极的处分权能(须符合一定条件),但大致还是能与英国的lien对应。美国的lien很多时候是在优先权的意义上使用,涵义更广,比如maritime lien;担有时也在留置权的意义上使用。因此,在涉及美国法时,lien不能一概翻译为留置权

 

说得又有点多了,这些概念涉及很多理论,比较繁琐。上面的内容是根据以往的翻译经验和阅读经历总结的,未必完全准确。不对的地方还请各位多多指教。

 

【译海拾珠】是由观合法律翻译主持的一档小栏目,旨在学习、总结和介绍法律文件翻译中遇到的一些常见词句和专业术语。读者诸君若有任何问题或建议,欢迎与我们联系!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有