标签:
杂谈 |
分类: 译海拾珠 |
英文合同签字页经常看到这个词,在signature的下面,也可以写作print name。字面意思似乎是“打印的姓名”,但实际上却并非如此。print在此处的意思是“工整书写”的意思,而不是“打印”。
如Longman Dictionary of Contemporary English 关于 print 的相应解释是:
6. WRITE [intransitive and transitive] to writewords by hand without joining the letters:
Please print your name clearly in the top righthand corner of the page.
在中文语境下,这大致相当于“正楷书写”的意思,即Name in block letters。比如一些中文文件中,常见到“请用正楷书写”的说法,也就是说,不要用不易辨认的字体书写。
但也有观点认为:signature是“签名”,如果printed name也是“手写签名”,为何要重复签名两次?而且,合同常从签字起生效,两个签名有先后,如何判断合同的生效时间?似乎会造成一些不必要的问题。因此主张printed name就是事先打印在上面的姓名。
这种观点说得也有道理,实践中也有很多合同确实是直接用电脑将姓名输入,然后打印出来。不过,如果完全将printed name局限于“打印姓名”,似乎也不准确。之所以要在signature后面再来个printed name,原因大致有二:一是,很多人字迹潦草,难以辨认;二是,signature还真不一定就是把全名写上,有可能是画叉或摁手印,或者随便画个字母或符号。这时,printed name就派上用场了。
至于这个词的中文翻译,常见的有:正楷签名、正体签名、印刷体姓名、打印姓名等。比较而言,正楷签名略窄(不过上面所说的在中文语境下,其实还是蛮贴切的),正体签名的“正体”意思不太明确,打印姓名略窄,似乎只有“印刷体姓名”比较合适。另外,意译为“工整书写姓名”似乎也是不错的选择。
【译海拾珠】是由观合法律翻译主持的一档小栏目,旨在学习、总结和介绍法律文件翻译中遇到的一些常见词句和专业术语。读者诸君若有任何问题或建议,欢迎与我们联系!