加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

(2020-04-21 01:40:25)
标签:

狄金森

美国诗歌

舒啸

分类: 诗文迻译

 

https://lh5.googleusercontent.com/w96ljuGIY1MK9Y5FNqPOVginO9OQJoZwF8pjYL5i7HLvVA1dyzYdFWVdFoJtLZ2vkakdrR9CMmlUJg0Hu9fefOIlF9psKv6GcQU1URfP_RRtOqv5pGiUtN866Nu5EueiSMGKNTaO

(Emily Dickinson,1830 – 1886)


------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

在狄金森眼里,常见的北美知更鸟是天上的信使Gabriel(加百利),来到了谦卑的环境。

在第3-4行中,诗人想象知更鸟红胸棕翅的外貌是穿着劳动者的工装。

第5-8行是说知更鸟每天早早准时起来,如同诗人居住的新英格兰地区勤劳的农民。再补充到,知更鸟与那些农民同样有着低调的诚信,不过样子看上去更加温暖。

第9-12行描述知更鸟的家,小而坚固、自律而不事声张,因而很难找到。这也呼应了第一行,因为加百利这位天使长对应的美德正是“temperance“(节制)。

最后4行则讲知更鸟总是躲着人们,又安抚着我们的焦虑,在林中间或地以鸣叫向试图伤害他的人挑战。

另:北美知更鸟其实是一种鸫鸟。早年到达北美的英国人觉得它们像自己家乡的知更鸟(robin),由是命名。

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “知更鸟是位加百利”

(美)狄金森

舒啸 译


知更鸟是位加百利

降临谦卑的境地 - 

他的衣装显示着身份,

劳作搬运的阶级 -  

像新英格兰农民那般

恪守准时的习惯 - 

有同样低调的诚信,

样子则加倍温暖 - 

小小而牢固的住所

家庭自律而勤勉,

只有明察秋毫的访客

才能找到他的门槛 -

仿佛逃亡者一样隐蔽,

劝哄了错愕焦虑

甩给敌人短诗小曲

在林间时断时续 -

(J1483 / Fr1520)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

  

“The Robin is a Gabriel”


The Robin is a Gabriel

In humble circumstances —

His Dress denotes him socially,

Of Transport's Working Classes —

He has the punctuality

Of the New England Farmer —

The same oblique integrity,

A Vista vastly warmer —

A small but sturdy Residence

A self denying Household,

The Guests of Perspicacity

Are all that cross his Threshold —

As covert as a Fugitive,

Cajoling Consternation

By Ditties to the Enemy

And Sylvan Punctuation —

 

(J1483 / Fr1520)


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有