狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

标签:
狄金森美国诗歌舒啸 |
分类: 诗文迻译 |
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
在狄金森眼里,常见的北美知更鸟是天上的信使Gabriel(加百利),来到了谦卑的环境。
在第3-4行中,诗人想象知更鸟红胸棕翅的外貌是穿着劳动者的工装。
第5-8行是说知更鸟每天早早准时起来,如同诗人居住的新英格兰地区勤劳的农民。再补充到,知更鸟与那些农民同样有着低调的诚信,不过样子看上去更加温暖。
第9-12行描述知更鸟的家,小而坚固、自律而不事声张,因而很难找到。这也呼应了第一行,因为加百利这位天使长对应的美德正是“temperance“(节制)。
最后4行则讲知更鸟总是躲着人们,又安抚着我们的焦虑,在林中间或地以鸣叫向试图伤害他的人挑战。
另:北美知更鸟其实是一种鸫鸟。早年到达北美的英国人觉得它们像自己家乡的知更鸟(robin),由是命名。
------------------------------------------------------------------------------------------------
(美)狄金森
舒啸 译
知更鸟是位加百利
降临谦卑的境地 -
他的衣装显示着身份,
劳作搬运的阶级 -
像新英格兰农民那般
恪守准时的习惯 -
有同样低调的诚信,
样子则加倍温暖 -
小小而牢固的住所
家庭自律而勤勉,
只有明察秋毫的访客
才能找到他的门槛 -
仿佛逃亡者一样隐蔽,
劝哄了错愕焦虑
甩给敌人短诗小曲
在林间时断时续 -
(J1483 / Fr1520)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“The Robin is a Gabriel”
The Robin is a Gabriel
In humble circumstances —
His Dress denotes him socially,
Of Transport's Working Classes —
He has the punctuality
Of the New England Farmer —
The same oblique integrity,
A Vista vastly warmer —
A small but sturdy Residence
A self denying Household,
The Guests of Perspicacity
Are all that cross his Threshold —
As covert as a Fugitive,
Cajoling Consternation
By Ditties to the Enemy
And Sylvan Punctuation —
(J1483 / Fr1520)