加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

卡蒙斯(Camoes)《爱是一团燃烧着却看不见的烈焰》

(2020-01-08 18:53:41)
标签:

cam&otilde

es

舒啸

卡蒙斯

葡萄牙

分类: 诗文迻译

https://lh3.googleusercontent.com/gkpkN3EBZh2MEJ8waMJLpXw0wgxRfes_AxxWd2ix1DFEqiTRttijMHQzGCMyz3PeUVyhZ_YJV3FpqekYENyV-EsqGe8KJzevjqemgbqC9Tp2vFb6ef6l33LwjmCiDB6dxkGIQqkv

(Luís Vaz de Camões,1524/1525—1580)


------------------------------------------------------------------------------------------------


译记:


还是在痴读情诗的年月里首次读到葡萄牙伟大诗人卡蒙斯的这首诗。


路易·德·卡蒙斯(1524/1525—1580)的一生很是传奇。他幼时失去父亲,母亲改嫁,在叔父照料下接受了良好教育,很早就显露出对诗歌的挚爱。他没毕业就离开了著名的科英布拉大学,游荡一段时间后从军,在与摩尔人作战中失去右目。


一五五一年卡蒙斯回到里斯本,转年因肇事入狱。他以到远东为国王服务来抵换了牢狱之灾。由此远赴印度、澳门。在澳门,卡蒙斯升为军官,还遇到他的中国恋人和一位终身照料他的仆人。此前,卡蒙斯已经开始写作葡萄牙英雄史诗《卢济塔尼亚人之歌》(Os Lusíadas)。在澳门期间,是他创作的高潮时期。 据说,一次他乘坐的轮船翻覆。卡蒙斯幸存,并救起《卢济塔尼亚人之歌》手稿的大部分。但是他的中国恋人溺水而亡。

https://lh5.googleusercontent.com/e_ajZ66tI-0x2QIFrH5QdPMvOwHHFI2BRffa6oLaBYgZqlHEwHa4hnnlfZZ7Oy4x8FrGeGbPuKb-lLV1gSYFQQ0l0v1Ba_mz3W26ApYQ4p35fwWWNaQwJ9LeMf20uUHm4tqlE8k8

(在澳门的卡蒙斯像 -- 网络照片)


一五七零年,卡蒙斯回到里斯本。《卢济塔尼亚人之歌》于1572年发表。卡蒙斯名声大噪。年轻的葡萄牙国王塞巴斯提昂授予卡蒙斯优厚的养老金,以表彰他对葡萄牙国家文化的巨大贡献。


一五七八年8月,笃信基督教的塞巴斯提昂在以耶稣之名征战摩洛哥时战败身亡。消息传来,卡蒙斯哀伤不已。失去这位对他有知遇之恩的国王,也令卡蒙斯的生活转为困顿。一五八零年6月10日,55/56岁的卡蒙斯去世。


除了《卢济塔尼亚人之歌》,卡蒙斯还创作了大量抒情诗,包括众多十四行诗。卡蒙斯对葡萄牙文学乃至语言的影响,相当于莎士比亚之于英国文学与英语、或但丁之于意大利文学与意语。他的出生日期已经无法考证,他去世的6月10日,是国家法定假日:“葡萄牙日”。


到葡萄牙去,自然免不了“遇到”这样一位在全国历史、文化上举足轻重的人物。而我在里斯本的卡蒙斯广场不远处、鼎鼎大名的伯特兰书店里购买的双语诗集开篇即为这首“Amor é um fogo que arde sem se ver / Love is a fire that burns unseen”。


不懂葡萄牙语,只好依赖译文。忍不住又从英译翻译为中文,也就更只能奢望原文的诗意尚未荡然无存。


-- 识于里斯本到巴黎的飞机上

------------------------------------------------------------------------------------------------

“爱是一团燃烧着却看不见的烈焰”


(葡萄牙)卡蒙斯

舒啸 转译自 Richard Zenith 的英译



爱是燃烧着却无法看见的烈焰,

是疼痛着却无法觉察的伤口,

是永远郁闷不乐的意足心满,

是恣肆猖獗却毫无损害的烦愁,


是仅仅为了渴望才有的渴望,

是在熙攘众人当中的孤伶,

是从来不会觉得欢畅的欢畅,

是思索中失去才有收获的激情。


是被自己的自由意识所奴役;

是把你的挫败算成为胜利;

是对摧毁你的人忠心不渝。


不过既然爱是这般矛盾重重,

那么当爱做出选择时又怎能

让人们的心中灵犀相通?



-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Camões原诗:


Amor é um fogo que arde sem se ver


Amor é fogo que arde sem se ver;

É ferida que dói e não se sente;

É um contentamento descontente;

É dor que desatina sem doer;


É um não querer mais que bem querer;

É solitário andar por entre a gente;

É nunca contentar-se de contente;

É cuidar que se ganha em se perder;


É querer estar preso por vontade;

É servir a quem vence, o vencedor;

É ter com quem nos mata lealdade.


Mas como causar pode seu favor

Nos corações humanos amizade,

Se tão contrário a si é o mesmo Amor?



Richard Zenith 英译:


“Love is a fire that burns unseen”


Love is a fire that burns unseen,

a wound that aches yet isn't felt,

an always discontent contentment,

a pain that rages without hurting,


a longing for nothing but to long,

a loneliness in the midst of people,

a never feeling pleased when pleased,

a passion that gains when lost in thought.


It's being enslaved of your own free will;

it's counting your defeat a victory;

it's staying loyal to your killer.


But if it's so self-contradictory,

how can Love, when Love chooses,

bring human hearts into sympathy?


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有