加载中…
个人资料
凌寄傲
凌寄傲
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,243
  • 关注人气:9
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨—我们分离》(Fr18)

(2019-12-26 18:06:23)
标签:

舒啸

狄金森

狄金森诗

分类: 诗文迻译

 https://lh3.googleusercontent.com/Sh-U_0M9bsedF8ugz0u5sQWtkQpwnUmnl0XEcNOY1FXKVU0gqA9G8PkvPJYYkRx-veUliSTtEX5TmUgFqPGh55eZItht-OD2XGrtvhsREniMEPa2D40Hs8fwtjMoM7b3Oajha35o

(Emily Dickinson,1830 – 1886)


------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:


诗人观察着一只常在窗外的鸟,看着她起身,扑打翅膀,然后平稳地在天空滑翔。诗人不知道这飞鸟在天空的目的地是什么样子。在一个傍晚,随着窗帘关闭,这只鸟(红雀)终于飞去。


诗人是在经历一位亲朋的故去。这鸟,就是这位逝者的灵魂。她正在去往天堂的途中。而诗人则因为哀伤而默默无声。


苏珊·吉尔伯特(Susan Gilbert)是艾米莉·狄金森少女时期结识的好友,后来与艾米莉的哥哥结婚,成为苏珊·吉尔伯特·狄金森。艾米莉曾把这首手抄给苏珊。艾米莉·狄金森去世后,苏珊为她缝制了寿衣并撰写了讣告。讣告的结尾引用了这首诗第一节。

------------------------------------------------------------------------------------------------


 多少个这样的早晨 — 我们分离

(美)狄金森

舒啸 译


多少个这样的早晨 — 我们分离 — 

多少个这样的中午 — 她飞起 — 

先是扑棱双翼 — 然后平稳

向着她注定的憩息。


她从未咕哝着说起 —

那也不是我的目的地 —

她 — 因为旅程而无声 —

我 — 因为痛苦而沉寂 —


直至 — 那个夜晚临莅

那时候窗帘关闭 —

迅疾地!一阵急促的窸窣

这只红雀飞去!


(J27 / Fr18)


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

Morns like these — we parted


Morns like these — we parted —

Noons like these — she rose —

Fluttering first — then firmer

To her fair repose.

 

Never did she lisp it —

It was not for me —

She — was mute from transport —

I — from agony —

 

Till — the evening nearing

One the curtains drew —

Quick! A Sharper rustling!

And this linnet flew!


(J27 / Fr18)



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有