試論拜倫男爵和他的旅游長诗《恰尔德•哈洛尔德游记》(二)
(2015-12-14 22:02:31)
标签:
文化 |
分类: 文学评论 |
第三章
(相隔六七年之后,拜伦完成了第三章(1816)。这期间,诗人的生活发生了极大的转折——永远地被逐出祖国。他带着难以言状的忧郁、深度伤害的自尊和痛楚,从一个国土走向另一个国土,第三章的开头,诗人以极其深沉的歌声唱出了被上流社会放逐的愤懑,对女儿的思念。诗人来到比利时,凭吊滑铁卢战场,评说拿破仑的功过;从比利时沿莱茵河来到日内瓦湖畔)
在明媚的曰内瓦湖边,他思念著可爱的女𠒇
Is thy face like thy mother's, my fair child!1
ADA! sole
daughter of my house and heart?
When last I
saw thy young blue eyes they smiled,
And then we
parted, -- not as now we part, But with a hope.
--
The winds lift
up their voices: I depart,
Whither I know not; but the hour's gone by,
When Albion's lessening shores could grieve or glad mine eye
我可爱的孩子,你的脸可象你妈妈?
上次相见,你天真的蓝眼珠在微笑,
然后分手了,——可不象这一遭,那时还有希望。——
猛然间我才惊觉:
风在狂吼:我走了;
漂泊到哪儿,自己也不知道;但是那海岸已離我逺去,
阿尔比安再也不能使我欢欣,或者使我忧困。
艾達是拜倫唯一的合法独生女𠒇,但以拜倫同父异母姐姐的名字命名:Augusta
Ada Byron, 1815年12月10日,出生。全名为奥古斯塔·艾逹.金.勒芙雷斯伯爵夫人:(Augusta
Ada King ,Cuntess of Lovelace)。是一有名的数学家,有现代计算机之母之称。就在艾達出生刚5个星期,拜倫夫妻便正式分居。拜倫和奥格斯塔的女𠒇从母(Augusta
Leigh)姓,取名Elizabeth
Leigh,由拜伦夫人(Lady
Byron撫养,她对奥格斯塔所生的孩子当然没有感情,这可怜的孩子身世坎坷。拜伦当初未能克制自己,铸此大错,并且殃及后人!
拜倫面对凶湧的波涛,又想起自己的漂零身世,感慨万千:
Once more upon the waters! yet once more!
And the waves bound beneath me as a steed
That knows his rider. Welcome to their roar!
Swift be their guidance, wheresoe'er it lead!
And the rent canvas fluttering strew the gale
Though the
strained mast should quiver
Still must I
on; for I am as a weed,
Flung from the rock, on Ocean's foam, to sail
Where'er the surge may sweep, the tempest's breath prevail.
又到了海上!又一次在海上漂洎!
海浪在我脚下汹涌奔腾;
快把我送走,不论送往什么地方,
虽然那紧张的桅杆要象芦苇般摇晃,
虽然破裂的帆篷会在大风中乱飘,
但我还是不得不流浪他乡,
我好象是从岩石上掉下的一根稻草,
面对大海,感叹那混浊的社会,如何埋没了一个清醒的心灵:
The wandering outlaw of his own dark mind;
Again I seize the theme, then but begun,
And bear it
with me, as the rushing wind
Bears the cloud onwards in that tale I find
The furrows of long thought, and dried-up tears
Which,ebbing,leave
a sterile track behind,
O'er which all heavily the journeying years
Plod the last sands of life—where not a flower appears.
在青春的黄金时代,我曾歌咏一人,
那反抗自己隂暗心灵的叛逆;
现在来从提过去说开头的事情,
象疾风推动着浮云,让我把它从头细说。
追尋往昔思想的痕迹,
只留下一条荒凉的小径;就从这里,
以沉重的脚步,踏着生命的尘土,岁月
逝去了;这生命的最后的尘土,没有留下一花一叶。
但他不会舆虚伪的上流社会同流合汚,𡨴願独自一人到处漂泊,我寻理想之邦:
他孤独而骄傲,
He who, grown aged in this world of woe,
In deeds, not years, piercing the depths of life,
So that no wonder waits him; nor below
Can love or sorrow, fame, ambition, strife
Cut to his heart again with the keen knife
Of silent, sharp endurance: he can tell
Why thought seeks refuge in lone caves, yet rife
With airy
images, and shapes which dwell
Still unimpaired, though old, in the soul's haunted cell.
谁要是凭着经历而不是靠年岁,
熟知这悲惨世界,看透了人生,
那么他就会把一切看得淸淡;
尘世上的爱情、伤心、荣誉、野心和纷爭、
留下无声而剧烈的痛苦,在他心坎上;
他的思想可以到寂寞的洞穴里隐藏,
而那𠒇,幻想重新复活,
拜倫和恰尔德终于混成一体,为理想奋斗:
Tis to create, and in creating live
With form our fancy, gaining as we give
The life we image, even as I do now.
What am I? Nothing: but not so art thou,
Soul of my thought! with whom I traverse earth,
Invisible but gazing, as I glow
Mixed with thy
spirit, blended with thy birth.
And feeling
still with thee in my crushed feeling '
dearth.
把种种幻想变成真实的形象,
同时按照我们的幻想而生活,
我是什么?空空如也。你却不一样,
你是我思想之魂!和我一起漂泊各地,
虽然不可见,却总凝视着万象,
我们已经变成了浑然的一体,
你总感到你在我身边,即使在我情感枯竭之际。
他偶尔也怀疑自己是否为了理想而把自己弄得孤独无依,但轉念间又觉得自己不应向命運低头,更不应该妄自菲薄,自怨自艾:
Yet must I think less wildly: I HAVE thought
Too long and darkly, till my brain became,
In its own
eddy boiling and o'erwrought,
A whirling gulf of phantasy and flame:
And thus, untaught in youth my heart to tame,
My springs of life were poisoned. 'Tis too late!
Yet am I changed; though still enough the same
In strength to bear what time cannot abate,
And feed on bitter fruits without accusing fate.
但是我不应该想得这么狂野
我已经想得太多和隂暗,直至我的头脑
在迷惑中沸腾,
变成一团狂热和火焰急转着的漩涡。
从青年时代起,我总是心悬意马,
所以我的生命之泉已经受了毒害。
已经太迟了!然而我已非故我,
虽然时间治疗不好我的創伤,我仍能忍耐;
我能吃得下苦果,而不责怪命运,自怨自艾。
他和大自然混成一体:
Where rose the mountains, there to him were friends;
Where rolled the ocean, thereon was his home;
Where a blue
sky, and glowing clime, extends,
He had the passion and the power to roam;
The desert, forest, cavern, breaker's foam,
Were unto him
companionship; they spake
A mutual
language, clearer than the tome
Of this land's tongue, which he would oft forsake
For nature's pages glassed by sunbeams on the lake.
波涛翻腾着的大海是他的家乡;
沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,
都是他的伴侣,都使他留恋;
它们有着共通的语言,明白流畅,
胜过他本国的典籍——他常抛开一边,
而沉醉于阳光写在湖面上的大自然的诗篇。
E'en as a broken mirror, which the glass
In every fragment multiplies; and makes
A thousand images of one that was,
The same, and still the more, the more it breaks;
And thus the
heart will do which not forsakes
Living in shattered guise, and still, and cold,
And bloobless,with its sleepless sorrow aches,
Yet,withers on till all without is old,
Showing no visible sign,for such things are untold.
宛如一个破碎了的镜子,
变成许多小小的碎镜,
映出千个相同模样的人影。
碎片越多;人影越多
而那忘不掉往事的心何嘗不然,
它破碎地活着;冰冷、憔悴而孤独,
在慢慢长夜里悲痛难眠,
躯壳不死,痛苦却难以消除,
它深藏不露,因为言语无法倾诉。
但拜倫不会対現实屈服,决不対庸众折腰,他歌颂人民対侵略者的勇敢扺抗,描述战争的残酷。他描述滑鉄战役之后,雖然拿破崙失败了,但被侵略的國土已成废墟,人民生活更悲惨。
Worn, but unstooping to the baser crowd,
All tenantless, save to the crannying wind,
Or holding dark communion with the cloud
There was a day when they were young and proud,
Banners on height,and battles passed below;
But they who fought are in a bloody shroud,
And those which waved are shredless dust are now,
And the bleak battlements shall bear no future blow.
它们矗立着,仿佛是孤高的心灵,
虽然憔悴,但决不会向庸人折腰,
里面空无一人,只有风从缝隙吹进;
或者跟浮云暗暗地交谈,这些古堡;
想当年,他们年轻、意志堅強;
但如今那些昔日的英雄,早已魄歸天國,
那些飘扬的旗帜,连灰烬也无影无踪,,
即使再无战火的洗礼,城廓却早已荒芜。
他鄙视世俗的虚伪和偏见,坚持独立的人格和理想:
Are not the mountains, waves, and skies a part
Of me and of my soul, as I of them?
Is not the love of these deep in my heart
With a pure passion? Should I not contemn
All objects,if compared with these? And stem
A tide of
suffering, rather than forego
Such feeling
for the hard and worldly phlegm
Of those whose eyes are only turned below,
Gazing upon the ground, with thoughts which dare not glow?
难道山峰、湖泊以及蓝天均与我无缘
就連我的灵魂,都不是它们的一部分?
可是我对它们的眷爱,却在我心底珍藏
是否真诚纯洁?和大自然相比
我又怎能不低挡那些庸人的浊浪,
而抛弃真诚的感情,和卑劣的人隨波逐流,
换上一副麻木而世俗的冰冷心肠?
庸人只配泥坑相伴,他们的思想怎能发光。
All heaven and earth are still—though not in sleep,
But breathless, as we grow when feeling most;
And silent, as we stand in thoughts too deep: —
All heaven and earth are still: from the high host
Of stars, to the lulled lake and mountain-coast,
All is
concentered in a life intense,
Where
no
But hath a part of being, and a sense
Of that which is of all Creator and defence
万籁俱寂,虽则并没有沉沉睡去,
没有呼吸,像人在深思一般;
静静地,思索得如痴如醉:
天地寂然,从天上的灿烂星空,
到平静安宁的湖水和环抱的群山,
一切的一切集中于一个实在的生命,
无论是一线光、一阵风、一张叶瓣,
都不遗失,而成了存在的一部分,
深深地感到造物者和卫护者的真纯。
I have not loved the world, nor the world me;
I have not flattered its rank breath, nor bowed
To its idolatries a patient knee,-
Nor coined my cheek to smiles, nor cried aloud
In worship of an echo; in the crowd
They could not deem me one of such; I stood
Among them,
but not of them; in a shroud
Of thoughts
which were not their thoughts,and
still
Had I not filed my mind, which thus itself subdued.
我没有爱过这人世,人世也不爱我;
我从来没有抑扙他们的鼻息;也从不低头附会
没有强露欢颜去奉承,不随声附和,
也未曾向它偶像跟前下跪,
因此世人从来没有把我当作同类;
我侧身其中,却不是他们中的一员;
我没有屈辱自己,污秽了自己的心灵,
所以至今还在人海中浮沉,
在他们的那似是而非的思想的尸衣下栖身。
Epistle to Augusta
A world to roam through, and a home with thee.
He had no rest at sea, nor I on shore.
The careful pilot of my proper woe.
If but to see what next can well arrive.
Even for its own sake, do we purchase pain.
The chief companion of a calmer lot.
Some living thing to love—but none like thee.
Lovelier, not dearer, than our own of old.
书寄奥古斯达
比这更亲更纯的名称,它该属于你
千山万水隔开了我们,但我要求
不是你的泪,而是回答我的情谊。
无论我漂泊何方,你在我的心头
永远是一团珍爱的情愫,一团痛惜。
呵,我这余生还有两件事情留给我-
或漂游世界,或与你共享家庭之乐。
如果我有了后者,前者就不值一提,
你会成为我幸福之避难港湾;
但是,还有许多别的关系系住你,
我不原意你因为我而和一切疏淡。
是乖戾的命运笼罩着你的兄弟-
不堪回首,因为它已经无可转圜;
我的遭逢正好和我们祖父的相反:
他是在海上,我却在陆上没一刻安然。
如果可以说,他的风暴是被我承当
在另一种自然里,在我所曾经忽略
或者从未料到的危险的岩石上,
我却忍受了人世给我的一份幻灭,
那是由于我的过失,我并不想掩藏,
用一种似是而非的托辞聊以自解;
我已经够巧妙地使自己跌下悬崖,
我为我特有的悲伤作了小心的领航员。
既然错处是我的,我该承受它的酬报。
我的一生就是一场斗争,因为我
自从有了生命的那一天,就有了
伤害它的命运或意志,永远和它违拗;
而我有时候感于这种冲突的苦恼,
也曾经想要摇落这肉体的枷锁:
但如今,我却宁愿多活一个时候,
哪怕只为了看看还有什么祸事临头。
在我渺小的日子里,我也曾阅历
帝国的兴亡,但是我并没有衰老;
当我把自己的忧患和那一切相比,
它虽曾奔腾象海湾中狂暴的浪涛,
却成了小小水化的泼溅,随时平息:
的确,有一些什么-连我也不明了-
在支持这不知忍耐的灵魂;我们并不
白白地(即使仅仅为它自己)贩来痛苦。
也许是反抗的精神在我的心中,
造成的结果-也许是冷酷的绝望
由于灾难的经常出现而逐渐滋生,
也许是清新的空气,更温煦的地方
(因为有人以此解释心情的变动,
我们也无妨把薄薄的甲胄穿上),
不知是什么给了我奇怪的宁静,
它不是安祥的命运所伴有的那一种。
有时候,我几乎感到在快乐的童年
我所曾感到的:小溪、树木和花草
和往昔一样扑到我的眼底,使我忆念
我所居住的地方,在我青春的头脑
会为这我曾经熟识的自然的面貌
而温馨;甚至有时候,我以为我看见
值得爱的生命-但有谁能象你那般?
阿尔卑斯在我面前展开,这片景象
是冥想的丰富的源泉;-对它赞叹,
不过是烦琐的一天中应景的文章;
细加观赏却能引起更珍贵的灵感。
在这里,孤独并不就令人觉得凄凉,
因为有许多心愿的事物我都能看见;
而且,最重要的是,我能望着一片湖
比我们家乡的更秀丽,虽然比较生疏。
他还说:“要是能和你在一起,那多幸福!但我别为这痴望所愚弄吧,我忘记我在这里曾经如此夸耀的孤独,就会因为这仅有的埋怨而泄了气;也许还有别的怨言,但他不想透露-- ”
拜伦的很多行为不能见谅于社会,所以他终于離別父母之邦,漫游欧陆,客死他乡。拜倫曽说:“不是我不够好,不配居住在这个国家,便是这个国家不够好,不配留我住下来"。世事难料,假如拜倫一㠶風顺,他也许写不出那么好的诗。
怕冷的拜伦决定去到他眷念的南国——意大利。他在意大利的多个城市留下足迹,米兰、威尼斯、佛罗伦萨、罗马。而威尼斯,是他停留时间最长并且最为热爱的城市。
隔年春天,拜伦去到温暖的罗马。站在废墟上,悲痛于罗马帝国的衰败,诗情汹涌。夏天他重回威尼斯,在郊外沿布林达河的小县拉•米拉租下房子,一住5个月,写下《恰尔德•哈洛尔德游记》第4章。终完成了这部旷世之作。
第四章(1818)
(第四章是在诗人流亡到意大利后写成的。当时意大利正处于奥地利的统治之下,被分裂成许多的小邦。诗人用意大利光荣的历史、意大利当时民族的灾难,激励爱国志士起来推翻奥地利的暴虐统治,实现民族的统一和解放。
第三、四章同前两章相比较,恰尔德·哈洛尔德的形象淡出,而诗人本人的形象大大加强,拜伦把自己的所见、所闻、所想,随时随地地自由地抒发出来,因此这两章政论色彩表现的异常强烈,而诗人又同斗争发生了实际联系,从而使他的创作获得更高的成就。)
A single star is at her side, and reigns
With her o'er half the lovely heaven; but still
Yon sunny sea heaves brightly, and remains
Rolle'd o'er the peak of the far rhaetian hill,
Nature reclaimed her order:—gently flows
The deep-dyed Brenta, where their hues instil
The odorous purple of a new-born rose
Which streams upon her stream, and glassed within it glows,
只有一颗孤星在她身旁,统治了
这半壁恬静的太空,但在那边
日光之海依然灿烂,它的波涛
仍旧在遥远的瑞申山顶上滚转:
日和夜在互相争夺,直到大自然
恢复她的秩序;深暗的布伦达河
轻柔地流着,日和夜给它染上
初开放的玫瑰花芬芳的紫色,
这色彩顺水流而动,就象在镜面上闪烁。
Fill'd with the face of heaven, which, from afar,
Comes down upon the waters; all its hues,
From the rich sunset to the rising star,
Their magical
variety diffuse:
And now they change;a paler shadow strews
It's mantle o'er the mountains;parting day
Dies like the
dolphin, whom each pang imbues
With a new colour as it gasps away,
The last still loveliest, till—'tis gone—and all is grey.
河面上充满了从遥逺的天庭
洒落的容光;水波上的各种色泽
从斑𤌴的落日以至升起的明星,
都将它们奇幻的异彩散发、融合:
现在变色了;蒼白的阴影畧过,
把它的帷幕挂上山峦;临别的白天
仿佛是垂死的、挣扎着的海豚,
每一阵剧痛都使它的容颜变色,
最后可爱之極;终于——去了,一切没入灰色。
他号召意大利人团结起来,推翻奥地利人的统治。他描述战争留下的殘跡和给人類带来的悲痛,没有勝者,很快被人遗忘。
Roll on, thou deep and dark blue Ocean—roll!
Ten thousand fleets sweep over thee in vain;
Man marks the
earth with ruin—his control
Stops with the shore;—upon the watery plain
The wrecks are
all thy deed, nor doth remain
A shadow of man's ravage, save his own,
When for a moment, like a drop of rain,
He sinks into thy depths with bubbling groan,
Without a grave, unknelled, uncoffined, and unknown
翻滚吧,你深邃隂暗的海洋——
一万艘战舰在你身上旡功驶过;一
人类给大地撒下毁灭的印记,但他的统治
却在你的岸边终止——你的底层残骸遍佈。
这些都是你的业绩,而人类却留不下什么
他恣意蹂躏的踪影,除了他渺小的自己
恰似一滴雨珠,一刹那间向海上坠落,
汩汩地冒泡、呻吟,沉没在你深深的怀抱:
没有坟墓——不闻丧钟、不见棺椁,无人知晓。
作者简介
乔治·戈登·拜伦,第六代拜伦男爵(George Gordon Byron, 6th Baron Byron,1788年1月22日-1824年4月19日),出生于英格兰伦敦,逝世于希腊,享年36亗。
拜伦是一个聰明,正直,任性,悉以妄为的人,这種性格,难以见容于英国虚伪的上流社会,他視礼教如无物,竟与同父异母的姐姐乱倫并產下女兜,飽受社会楩挞,被迫離开英国,成就了这位橫空出世永垂不朽的大詩人。后参加希腊民族解放战争,病死于軍旅。只活了36亗。后世英國人感念他在文学上的功勲,在西敏寺给他安上銅牌,舆沙士比亚、密尔顿等人并列,总寸还了他一个公道。
長詩的人物、主题及内容
《恰洛特.哈洛尔德游记》内容丰富、思想深邃。长诗的主人公恰洛尔德是一个叛逆的贵族青年,他聪明、任性而正直,最初,他沉醉于通霄达旦的狂欢,过着花天酒地的生活。后逐渐厌倦了这种上流社会的虚偽、无聊的习气·不满英国冷酷的“文明”,他深深地热爱自己的祖国,而又厌恶、憎恨周围所”耳闻、目睹的一切”,使他感到旡助和痛苦。他高傲的性格,使他不屑与庸俗虚伪的上流社会同流合汚;以至他抛弃“住昔之所恋”。悲愤地离开了祖国,到海外去寻求解脱,开始了孤独而忧郁的漂泊生活,寻觅人生出路。然而,他孤独高傲的性格,与周围的环境格格不入,未能给他带来新的希望。在最初的两章里,这位优郁的主人公,对葡萄牙的自然风光,对西班牙人民抗击外国侵略者的英勇斗争,视若无睹,无动于衷;整天愁眉苦脸,怀念昔日之所恋,逃離不了感情的困扰。即使对于爱情,也不能点燃他的心灵之火。因此,他逃避生活,离群索居·依然无法得到他所渴望的自由,求得内心的平静。目睹旧日的战场,“心是冰冷的”,“眼是漠然的”。表现出一个颓废的形象。可是在长诗的第三、四章里,诗人在恰尔德·哈洛尔德的形象突然一变,成为一个《拜倫式的的英雄》,充分反映出拜倫本身性格的某些特点:通过主人公𨔼历所到之处,描绘了那里的旖旎风光、风土人情,凭吊和追忆了曾经辉煌壮烈的古代历史,讴歌他们的英雄,赞颂他们英勇反抗侵略的光辉业绩。然而,随着哈洛尔德的不断旅游,他却愈益感到人性的丑恶和世态炎凉,主人公自身也充满着困惑,内心一直伴随着冲突,他的所见所闻,几乎全是古代的英灵圣迹,而今天的人,却显得麻木而軟弱,(这在他后来所写的收入唐璜一书中的《哀希腊》有更深入的描述。),使得哈洛尔德的心也变得冰冷,开始怨恨这个世界,然而他対世人仍然充満热情,他愿意为世人争取更美好的未来。哈洛尔德身上的这种矛盾人格,使他有时冷漠无情,有时满腔热情,俨然一个反侵略、反圧迫的英勇斗士。拜伦对哈洛尔德矛盾人格的刻画极具人格魅力,真实而生动,也成为拜伦式英雄人物的典型,一方面,他们困惑、孤独、抑郁而悲观,一方面,性格又十分叛逆,不满现实,桀骜不驯,富有抗争精神。他崇拜拿破崙,但又痛恨他的侵略行为给人類带来的災难,他描写拿破倫把美好的大地変成废墟,而英雄的生命变成一杯塵土,千万艘战船灰飞煙灭,终被世人遗忘.
艺术风格
拜倫是一个浪漫主义的诗人。不論寫景抒情,均屬上乘;抒情主人公热爱大自然,把大自然当作自己的“知友”,“细读阳光写在湖面上的诗篇”,拜伦以充满感情的笔触所描绘的大自然,无论是波涛汹涌的大海,日夜奔腾的江河·还是挺拔峻峭的山峰,雄伟惊险的战场,抑或是瑰丽多采的田园,风景如画的山村,……无不逼真传神,栩栩如生,他用真切的语言描绘了特定环境中的富有特征的景物,将依依离别的感情溶注到景物描写之中。他以非凡的筆调,以表达他对黑暗现实的不满和反抗,抒发自己对自由的向往和理想的追求。充分发挥了寄情于景的动人作用。
哈洛爾德
英语是一种长于讽刺的语言,而英国文学又具有伟大的讽刺传统,拜倫乃该传统最出色的传承者和发展者——在本遊记中拜倫只是初试牛刀,其讽刺已经无处不在,潛藏在那些议论性的诗行里,只是不着痕迹而已。及到《唐璜》(Don Juan),他就成名副其实的讽刺天王
叙事结构
长诗最具特色之处表现在叙事结构上。它既不是通常的第三人称,也不是纯粹的第一人称,而是在基本的第三人称叙述体系中,自如地插入第一人称的抒情或议論。詩人能够天上地下、天马行空,任由思想的翅膀驰骋翱翔。這種拜伦式的的结构方式在其后来的创作中經常使用,及到《唐璜》臻于从心所欲的至高境界。普希金的長诗《奥𣵀金》対此模式也模仿得維肖維妙。
拜倫詩的承傳舆影響
1812年,当他的代表作《恰尔德·哈洛尔德游记》前两章公之于世时,立即轰动了英国乃至欧洲文坛,人们争相传阅,以致名声逺播,诗人自己也非常得意地说:“一夜醒来,发现自己已經名闻天下,成了诗坛上的拿破仑。超越了同時代的大詩人司各脱(Walter Scott)
从影响的广、深、久来说,英国大诗人拜伦,在浪漫派文学中无人能与之比肩,即使经过近200年的岁月沧桑,人们仍然对其爱不释手,被它的博大精深、激情洋溢和忧惋韵致所震撼。
拜伦是独步古今的天才诗人,在波澜诡谲的浪漫主义文苑诗坛上,他是手握如椽之笔,流金溢彩;在如火如荼的民族解放的政治舞台上,他又是身着戎装,叱咤风云,为民主和自由而战的坚强斗士。拜伦只活了36岁,被评论家称为是19世纪初英国以至世界上最杰出的诗人。把他的诗介绍到中国文壇而较有影晌的,首推蘇曼殊。鲁迅对拜伦的诗歌也表示了高度的赞誉。听说他的《阿Q正傳》也是受他的啓发而写的。他承傳蒲柏(Alexander Pope),斯宾塞(Edmund Spenser),密尔顿(John Milton)的影响,,并发掦光大。后世诗人受益于他者,不勝枚举,中国的如蘇曼殊、徐志摩、林徽茵、查良錚(穆旦)、郁达夫等。外國诗人受他影响較深者,首推俄国的普希全,在皇村他的故居里,我們可以看到拜倫的相片。他的長诗《奥𣵀金》,是模仿《堂璜》而成。其他如屠格𣵀夫、希尼、莱䝉托夫、艾略特、克萊尔、乔伊、汉姆生、海涅、夏洛蒂·勃朗特、艾米莉·勃朗特、安妮·勃朗特、福樓拜等,不勝枚举。

加载中…