加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

罗伯特·彭斯《我的心呀在高原》赏析   第二小组 桂珍燕

(2013-11-18 20:52:41)
标签:

家居

          My Heart's In The Highlands                                 我的心呀在高原

                                     Robort  Burns                                   罗伯特·彭斯

My heart's in the Highlands, my heart is not here,             我的心呀在高原,我的心不在这儿,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer .               我的心呀在高原,追逐着鹿儿,

A-chasing the wild deer, and following the roe;                追逐着鹿儿,跟踪着獐儿,

My heart's in the Highlands, wherever I go.                    我的心呀在高原,不管我上哪儿。

 

Farewell to the Highlands, farewell to the North               别了啊高原,别了啊北国,

The birth place of Valour, the country of Worth;               英雄的家乡,可敬的故国,

Wherever I wander, wherever I rove,                            不管我上哪儿飘荡,上哪儿遨游,

The hills of the Highlands for ever I love.                    我永远爱着高原上的山丘。

 

Farewell to the mountains high cover'd with snow;              别了啊,高耸的积雪的山岳,

Farewell to the straths and green valleys below;               别了啊,山下的溪壑和翠谷,

Farewell to the forrests and wild-hanging woods;               别了啊,森林和枝桠纵横的丛林,

Farwell to the torrents and loud-pouring floods.               别了啊,急川和洪流的轰鸣。

 

My heart's in the Highlands, my heart is not here,             我的心呀在高原,我的心不在这儿,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer                 我的心呀在高原,追逐着鹿儿。

Chasing the wild deer, and following the roe;                  追逐着鹿儿,跟踪着獐儿,

My heart's in the Highlands, whereever I go.                   我的心呀在高原,不管我上哪儿。

                                                                                       袁可嘉 

 

赏析:

    罗伯特·彭斯,苏格兰著名诗人及民歌作家,英国浪漫主义诗歌先驱之一,公众心目中富有传奇色彩的大地之子。他的诗歌往往淳朴自然,亲切真诚,热烈奔放,通俗易懂,富含民主思想和平等精神,充满浓郁的生活气息,毫无委曲晦涩。

    《我的心呀在高原》是一首根据苏格兰歌谣重新填词,情纯意朴音韵和谐的抒情小诗,充满着强烈的民族自豪感和深切的故土之思,代表着彭斯诗歌豪迈雄浑,大气豁爽,热烈奔放的特点。彭斯以“My heart's in the Highlands”为主调,一唱三叹,表达了自己对祖国——北国高原的深深挚爱之情,这首诗直至今日已然被许多人用以表达思乡之情,与王维的《九月九日忆山东兄弟》可说有异曲同工之妙:每逢佳节倍思亲。

    在写法上,彭斯可说是直接抒情与间接抒情相结合。全诗共四个小节,一、二、四小节可说是直接抒情:“My heart's in the Highlands, my heart is not here”“My heart's in the Highlands, whereever I go”这两句在第一节和第四节中均有出现,更突出强调了“My heart's in the Highlands”这个主调,与第二小节的最后一句”The hills of the Highlands for ever I love”回环呼应,令读者深切感受到彭斯对故国家乡的挚爱之情。而第三诗节,诗人则借“告别”展现出了一幅家乡的生动壮阔的画卷:积着雪的高峰渲染了银白,山谷河岸勾勒了翠绿,展现出强烈的画面色彩。丛林中枝桠纵横,急川上浪涛奔涌,仿佛蓬勃的生命跳动,拨人心弦。在这里诗人借景抒情,借由描写故乡山水的美好而表达了自己的思念和眷恋。

    从另一点上看,《我的心呀在高原》这首诗有很强的音乐性。音乐性对一首诗来说十分重要。虽然这首诗行数不多,亦有很多重复,但读起来却非常朗朗上口。同时可发现,每两行押同一个韵脚,韵律和谐统一。第三诗节中,诗人连用四个“farewell”,没有停顿,不仅使一幅美丽的风景跃然纸上,更使诗人的感情同这片美景融合为一体。虽然只是想象,但已足够深入人心。

    诗人对故乡深深的热爱和强烈的民族自豪感,辅以壮丽的画卷效应以及和谐的音乐旋律,从而造就了这首脍炙人口的抒情小诗。大概正是因为这首诗以其独特的魅力成功抒发了爱国者和思乡者最普遍的共同感情,写出了千万人的心声,才能使其几百年来被人们喜爱诵读,经久传世,并成为了彭斯的代名词吧。

 

 

参考文献:

[1]党元明,《一首真诚豪爽朴实优美的高原之歌——赏析罗伯特·彭斯的<我的心啊在高原>》;

[2]贾宏春,《罗伯特·彭斯和他的诗<我的心呀在高原>》,太原城市职业技术学院院报,2005年第5期。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有