加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

赏析罗伯特·彭斯《我的心呀在高原》(第10组 钱雨佳)

(2013-11-18 17:49:22)
标签:

家居

My Heart's In The Highlands

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer .

A-chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, wherever go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North

The birth place of Valour, the country of Worth;

Wherever wander, wherever rove,

The hills of the Highlands for ever love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;

Farewell to the straths and green valleys below;

Farewell to the forrests and wild-hanging woods;

Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, whereever go

 

我的心呀在高原

我的心呀在高原,我的心呀不在这里,

我的心呀在高原,追逐着鹿糜,

追逐着野鹿,跟踪着獐儿,

我的心呀在高原,不管我上哪里。 

别了啊高原,别了啊北国,

英雄的家乡,可敬的故国,

哪儿我飘荡,哪儿我遨游,

我永远爱着高原上的山丘。

别了啊,高雄的积雪的山丘,

别了啊,山下的溪壑和翠谷,

别了啊,急川和洪流的轰鸣。

我的心呀在高原,我的心不在这里,

我的心呀在高原,

追逐着鹿糜,

追逐着野鹿,跟踪着獐儿,

我的心呀在高原,不管我上哪里

 

该诗是彭斯根据一首苏格兰民歌重新填词的作品。该诗创作的灵感源自于诗人于1787年两次的北部高原之行,在这两次的出行中诗人走访了苏格兰的古战场和当地近代民族独立运动的发源地,在目睹历史积淀后的古迹后,诗人不禁文思泉涌,通过一首《我的心呀在高原》抒发自身强烈的民族自豪感,和对故土深深的思念之情。

    《我的心呀在高原》整首诗朴实自然,对故土热爱的感情奔放热烈。因为对民歌有所借鉴,所以该诗富有音律性以及音乐美,可以歌唱。全诗每诗行十一个音节(第三行除外),节奏明确,每两行押同样的韵脚诗歌结构也不复杂,分为四节,每节四句。其中,“我的心呀在高原,我的心呀不在这里”这一句诗句反复出现三次,成为第一、第二以及第四节的开头,一方面反复咏唱,增加了音律的美感,另一方回环相扣,一咏三叹,表达心之所向的地方是他爱着的高原,进一步增强对故土的爱恋。

    诗歌的内容看似不多,多描绘故乡的景象,但事实上诗人却通过这短短四节内容表达了自身与故土的一切物我相融的感情。诗歌开篇就开门见山直抒胸臆,直接说明我的心儿在遥远的故乡。随后描述了奔跑着的鹿糜、野鹿和獐儿,一幅生动的自然画卷展现在读者面前。第二节讴歌了高原的雄伟历史,那里英雄辈出,那里令人可敬,因此作者不论身在何方,不论离故土有多遥远,他都始终爱着这片高原。第三节诗歌诗人用浓重的笔墨向我们展现了一个壮丽的高原。高雄伟岸的山丘,山顶还覆盖着皑皑积雪,绿色的深谷,高耸入云的参天大树以及滚滚的洪流,这一切的景象都让诗人热爱不已。罗丹曾说:“美只有一种即宣示真实的。”回归于自,然才能让自然生机勃勃,仿佛跃然于眼前。诗人必定将自己深沉的情感和思想融入其中,用思想的深度给野蛮的自然赋予独立的生命美感。并且,这四句话句式相同,歌咏之下不禁让人有荡气回肠之感。

罗伯特彭斯善用重复,最后一段诗节,诗人重复第一段的诗节,一字不差,这样的首尾呼应使整首诗浑然一体,也使得对故土的自豪之情更加得隽永。同样,在《一朵红红的玫瑰》中,他多次多次使用“luve ”,反复使用“And will luve thee still, my dear,”将浓烈的情感直抒。也正因为如此,这两首诗歌所富有的音律美极其突出。

    罗伯特·彭斯总是用最简朴的语言赞美他深爱的苏格兰。苏格兰的土地,苏格兰的酒,苏格兰的风土人情,苏格兰美丽的一切,他就是这般执着,用最真挚的感情去描绘他深爱的故土。彭斯的民族自豪感赋予了他笔下的苏格兰以浓厚的生机。这正是为何《我的心呀在高原》这样一首非常简单的抒情诗能够带有这样强的感染力

 

 

参考文献:

[1]贾宏春.罗伯特·彭斯和他的诗《我的心呀在高原》[J].太原城市职业技术学院学报.2005

[2]王芙蓉.我的心呀在高原——论彭斯诗中的回归主题[J].沧州师范专科学校学报.2005

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有