When You Are
Old Pierre
de
Ronsard 当你衰老之时
龙萨
When you are old, at evening
candle-list,
当你衰老之时,伴着摇曳的灯
Beside the fire bending to your
wool,
晚上纺纱,坐在路边摇着纺车,
Read out my verse and murmur "Rnsard
write
唱着、赞叹着我的诗歌,你会说:
This praise for me when I was
beautiful." “龙萨赞美过我,当我美貌年轻。”
And not a maid but at the sound of
it, 女仆们已因劳累而睡意朦胧,
Though nodding at the stitch on broiderde
stool, 但听到这件新闻,没有一个
Will start awake, and bless love's
benefit,
不被我的名字惊醒,精神振作
Whose long fidelities bring Time to
school.
祝福你受过不朽赞扬的美名。
I shall be thin and ghost beneath the
earth, 那时,我将是一个幽灵,在地底,
By myrtle-shade in quiet after
pain,
在爱神木的树荫下得到安息,
But you, a crone will crouch beside the
hearth, 而你呢,一个蹲在火坑边的婆婆,
Mourning my love and all your pround
disdain.
后悔曾高傲的蔑视了我的爱。——
And what comes to-morrow who can
say?
听信我:生活吧,别把明天等待,
Live, pluck the roses of the world
today.
今天你就该采摘生活的花朵。
When you are old Yeats
当你老了 叶芝
When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,青丝成灰,昏倦欲睡,
And nodding by the fire, take down this book,
在炉旁打着盹儿,且取下这卷诗文,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢阅读,回想你昔日柔和的目光,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
追忆你眼睛的浓重的黑晕;
How many loved your moments of glad grace,
有多少人爱你欢畅娇艳的时刻,And loved your beauty with love false or true,
有多少人真真假假爱你的美丽,
But one man loved the pilgrim soul in you, 但有个男人爱你圣洁的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你衰老着的脸上的悲戚;
And bending down beside the glowing bars,
在灼亮的炉栅旁弯下身躯,
Murmur, a little sadly, how Love fled
微微伤感地喃喃诉怨:
And paced upon the mountains overhead 爱情怎会迅速溜到了山巅,
And hid his face amid a crowd of stars.
在群星中隐藏起自己的脸。
作品对比赏析
一、相同点:
首先,在内容上,叶芝与龙萨的《当你老了》同是写给倾慕之人的抒情之作。叶芝苦恋毛特·岗,龙萨痴情爱伦娜·德·舒尔热尔,爱情对于作者们而言绝不是能够替代的,都为它做好了坚守一生的准备。因此,他们在时间设定上都选择了“老年”,将人们带到了一个几十年后的老年境况,给予了读者无限的想象空间。题目中的“老”字揭示了一生一世的历程,也体现了诗人的坚贞与忠诚。再次,他们都选择了第二人称的叙述方式,使叙述接受者与被叙述者的关系发生了本质的变化,使两者合二为一,更能够引起读者的共鸣。
因而,也有“叶芝仿写龙萨《致爱莱娜的十四行诗》,才有了《当你老了》”的说法。
二、不同点:
首先,简单的诗歌形式与深刻的内涵产生了鲜明的对比。叶芝诗分为三节,每节韵律严整,押韵方式为“abba cddc effe”。这样的押韵方式很容易令人联想起意大利诗人彼特拉克的十四行诗和他的其它情诗。叶芝正是模仿了这种流传深远的诗体来表达他那可望而不可及的爱情。而龙萨选用了较为擅长的十四行诗的形式,韵脚是比较特殊“abba abba cc dee”格式。
在语言风格上,两人差异明显。叶芝诗似乎印证了中国古代诗论强调的“善言情者,吞吐深浅,欲露还藏,便觉此中无限”。在用词方面,它具有凡人都懂的明白流畅,甚或给人平淡的印象。100 个单词中,表现老妇人动作的动词有nodding, takedown, read, dream of, bending down,murmur 等仅 6 个普通词,却形神兼备,生动传神刻画了老妇人年迈孤独、动作迟缓、若有所思的形象。而龙沙诗歌则表现出了较叶芝更加浓烈,更加意气风发,甚至带有一些自我欣赏。"Ronsard write This praise for me when I was beautiful."一句中的表述就可以证实,除了体现恋人的绝世美丽,自然少不了对自己另一方面的“赞美”,劝恋人珍惜时光,接受自己的感情。
在情感层面,叶芝与龙沙两人的表达,一人含蓄,一人直截了当。龙沙是当时著名的反对禁欲主义,热爱现实生活的诗人,因而诗歌中的情感表达则如奔腾的江水一般,轰轰烈烈而来,浩浩荡荡而存。被诗人的赞美惊醒的侍女、成为永恒回忆的赞美……无不成为诗人爱情的正面体现。而在叶芝的诗中,感情是内敛的,不是放纵的。第二节中,诗人的激情与哀怨,就像峡谷大川中的流水,湍急却小心。但诗人并没有放纵自己的情感,到了最后一节,节奏顿然舒缓。但是,就在平静的海水下面,一定埋葬着他全部的内心独白,全部的希望、失望和绝望。
“问世间情为何物,直教生死相许”,爱情的伟大从古今中外的诗词中就可见一斑。经典情诗之所以能穿越时空,深受各国读者的喜爱,因为它的美不只是文字的堆砌辞藻的华丽,而是触动心灵的真情流露。只有了解作品的内涵、意境、创作背景和创作意图,才有可能欣赏到作品中蕴含的美。
加载中,请稍候......