随手译陈默《镜中》
(2025-09-26 19:12:01)
标签:
文化 |
随手译《镜中》
陈默
凌晨三点半
谈论死亡的人暂且安静下来。
烟头燃烬。还有一些消逝
未及发声
——似乎他们都因过于同质
而被这个世界忽视,或者
妙不可言。
窃喜。爱。雨声无处注脚。
坐忘的空房间,镜子里
藏着不易察觉的引力——
一众人影层层堆叠。不敢动弹。生怕
稍不小心就被撕碎。
2025/5/21
In the Mirror
By Chen Mo
At three thirty early morning
People talking about death quiet down for the moment
Some cigarettes burn to the ends. Some vanish
Before speaking out
---They seem to be too homogenous
To be valued by the world, or
Too ingenious to depict.
Sneaky joy. Love. The sound of rain finds no place for notes.
An empty room for sitting in oblivion, in the mirror
Attraction imperceptible is hidden—
Multiple reflections of figures pile layer by layer. Daring not to move. In case
That they would be torn into pieces through carelessness
May 21, 2025
译后小记
读到《镜中》,从未如此冲动地想要翻译,同时又如此担心。
似乎要破译的密码,关乎灵智的边界,甚至意念的存亡。译错,担心传达错误信息,造成不可估量的损失。
一个场景叙述还是一个哲学命题?
时间诡异,地点亦真亦幻,人物身份和关系不明。究竟发生的什么,让他们聚在这个短暂的时空。
雨,也增添了胶着的氛围。事件的开端和结果都充满疑惑。
诗中意象,似是日常,却被罩上某种神秘,让人忍不住多想——
就像那些画作,以镜子分隔现实和梦境。镜子本身的有限和无限性。又有什么逃避了镜子的捕捉……

加载中…