加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

随手译陈默《镜中》

(2025-09-26 19:12:01)
标签:

文化

随手译《镜中》

 

陈默

 

凌晨三点半

谈论死亡的人暂且安静下来。

烟头燃烬。还有一些消逝

未及发声

 

——似乎他们都因过于同质

而被这个世界忽视,或者

妙不可言。

 

窃喜。爱。雨声无处注脚。

坐忘的空房间,镜子里

藏着不易察觉的引力——

 

一众人影层层堆叠。不敢动弹。生怕

稍不小心就被撕碎。

 

2025/5/21

 

In the Mirror

 

By Chen Mo

 

At three thirty early morning

People talking about death quiet down for the moment

Some cigarettes burn to the ends. Some vanish

Before speaking out

 

---They seem to be too homogenous

To be valued by the world, or

Too ingenious to depict.

 

Sneaky joy. Love. The sound of rain finds no place for notes.

An empty room for sitting in oblivion, in the mirror

Attraction imperceptible is hidden—

 

Multiple reflections of figures pile layer by layer. Daring not to move. In case

That they would be torn into pieces through carelessness

 

May 21, 2025

 

译后小记

读到《镜中》,从未如此冲动地想要翻译,同时又如此担心。

似乎要破译的密码,关乎灵智的边界,甚至意念的存亡。译错,担心传达错误信息,造成不可估量的损失。

一个场景叙述还是一个哲学命题?

时间诡异,地点亦真亦幻,人物身份和关系不明。究竟发生的什么,让他们聚在这个短暂的时空。

雨,也增添了胶着的氛围。事件的开端和结果都充满疑惑。

诗中意象,似是日常,却被罩上某种神秘,让人忍不住多想——

就像那些画作,以镜子分隔现实和梦境。镜子本身的有限和无限性。又有什么逃避了镜子的捕捉……

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有