加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

落霞与孤骛齐飞, 秋水共长天一色 – 应当如何翻译为英语?

(2013-12-04 11:32:41)
标签:

落霞与孤鹜齐飞

秋水共长天一色

沟通、写作、翻译

上下文语境一体化

中文英文互译

分类: AboutTranslation

落霞与孤骛齐飞, 秋水共长天一色 应当如何翻译为英语?

 

         以前与伙伴Allan处理过一篇涉及江西文化背景的文字, 里面引用到了"落霞与孤骛齐飞, 秋水共长天一色", 当时与Allan探讨过, 就译成了"Proud eagle flies high in the sky, with rosy clouds floating aside; the river runs far near the horizon, reflecting the same color of blue sky", 客户经理觉得很满意, 但后来有一个学究式的审校提出意见, 强调不可把原意为"野鸭""孤骛"翻译成了"雄鹰".  为此我们发了一篇博文进行阐释(http://blog.sina.com.cn/s/blog_a249faea0101gs9p.html ), 还好,这个译法没有因为这个小争议而遭否决。

 

         但现在细想,如果是翻译王勃原文时,那么"孤骛"是译为"Solitary widgeon", 还是"Proud widgeon"? 互联网上有一些译林高手, 希望能抛砖引玉, 让仁者与智者的光辉都尽情挥洒。

 

-----------------------------------------------------------------------------------------

沟通、写作、翻译应以意思到位、上下文语境一体化为准

Good flow of rhythm and passion should be integrated into content presentation

http://blog.sina.com.cn/s/blog_a249faea010159pw.html

 

 

----------- ------------

合璧中西文明, 保护文化传统.

翻译交流邮箱(Email):

easternculture88@gmail.com;

824693961@qq.com;

 

 

----------- ------------

生命是一个整体, 生命在于平衡

Life is an integrated entirety, a balance of two types of energy – Yin and Yang

 

落霞与孤鹜齐飞, 秋水共长天一色 e

(沟通、写作、翻译, 英译中,中译英,中文英文互译, 汉语英语互相翻译, 包括古汉语, 古文等各领域)

Translation between English and Chinese, including modern mandarin, traditional Chinese and ancient Chinese

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有