英语表达: 莫等闲 白了少年头 空悲切
(2013-11-12 10:24:53)
标签:
莫等闲白了少年头空悲切翻译古诗词满江红南宋诗人岳飞 |
分类: AboutTranslation |
英语表达: 莫等闲 白了少年头 空悲切
在与一位古汉语爱好者探讨如何翻译古诗词时, 对于“莫等闲,白了少年头,空悲切”的译文,觉得颇有意思, 目前译为:"Don't waste time, otherwise there'd be repent on waste of youth, but that'd be too late"。摘录如下。译林有不少高手, 可能有更好的译法,希望能抛砖引玉, 让仁者与智者的光辉都尽情挥洒。
怒发冲冠,
With my angry hair bristling up,
凭栏处,
I stand at the high railing,
潇潇雨歇。
After the end of storm.
抬望眼,
Looking up at the sky,
仰天长啸,
Making a furious shouting,
壮怀激烈。
My whole heart is full of so intensive passions.
三十功名尘与土,
Thirty years of achievements are obtained on hard journey,
八千里路云和月。
Eight thousand miles of trip is accompanied by cloud and moon.
莫等闲,
Don't waste time,
白了少年头,
Otherwise there'd be repent on waste of youth,
空悲切。
But that'd be too late.
……
--------------------------------------------------------------------------------------
Good flow of rhythm and passion should be integrated into content presentation
http://blog.sina.com.cn/s/blog_a249faea010159pw.html
----------- ------------
合璧中西文明, 保护文化传统.
翻译交流邮箱(Email):
----------- ------------
Life is an integrated entirety, a balance of two types of energy – Yin and Yang
(沟通、写作、翻译, 英译中,中译英,中文英文互译, 汉语英语互相翻译, 包括古汉语, 古文等各领域)
Translation between English and Chinese, including modern mandarin, traditional Chinese and ancient Chinese