加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

到底是想让我们认清反动本质还是不想让我们认清反动本质?

(2015-03-05 01:07:15)
标签:

杂谈

http://ww4/large/c67fd462jw1epu709exezj209d0dwaaz.jpg 昨天没事看杜威的《自由与文化》,这书买来之后一直没看。结果一看吓一跳,翻译的简直太奇葩了——直逼两会代表。

书的出版时间是2013年,是根据商务印书馆1964年的译本重新出版的。译者傅统先还算个很有名气的学者,既是学英语的又是个研究哲学的,怎么把《自由与文化》翻译的语病连篇呢?简直看不下去。

上网查傅统先的背景资料,才知道,他还是一个研究杜威的专家。当年他翻译杜威的学术著作,是政府为了批判杜威的反动学说。傅统先还发表过一篇《认清杜威教育学说的反动本质,肃清它的残余影响》。但是翻译的乱七八糟,到底是让我们看清杜威的本质还是看不清杜威的本质呢?

那么,2013年再版杜威的学术著作,又是为了认清他的反动本质还是想介绍西方学术思想?如果是前者,我倒能理解,如果是后者,我实在不明白,商务印书馆这么一个有影响的出版单位,再版这样一本在翻译上有硬伤的书的时候为啥不修正一下?

哪位看过杜威的这本书,给讲讲里面的话说的都是啥意思呀?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:无题
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有