英语句子成分 双直接宾语
(2013-05-20 15:03:34)
标签:
句子成分双直接宾语教育 |
英语句子成分双直接宾语
编者
川竹
樑翁
——取录自《英语自学参考系列手册·句法手册》第二章 英语句子的成分 第三节 双宾语
英语中有十多个双宾动词属双直宾动词,即其后所跟的宾语是“直接宾语+直接宾语”,简称为双直接宾语或双直宾。为便于陈述起见,我们不妨将位在前面的直接宾语称为直宾①,把位于后面的直接宾语叫做直宾②。通过与“间宾+直宾”的比较将会发现:直宾①与间接宾语一样多半都是表示“人”的名词或代名词,这极易让我们把直宾①错误地看成是间接宾语。其实我们应该懂得间宾对直宾的依赖性,它没有直宾①的独立性。
1. 常见的双直宾动词及例句
1). 问答类:ask (询问),answer (回答)
2). 打击类:strike (打, 击),hit (打击),catch确 (打中)
3). 免除类:save (省去),forgive (宽免),pardon (宽恕),excuse (为...免去), spare (匀出, 让)
4). 引导类:take (带领),lead (引领)
5). 其他:bet (打赌),envy (羡慕),grudge (吝啬:嫉妒),suffer (允许)【古义】
例:May I ask △you △a question? 我能向你提一个问题吗?
Answer △me △this, will you? 回答我这个问题好吗?
He struck △the door △a heavy blow. 他重重地打了一下门。
Jimmy hit △the hateful chap △a swipe.吉米重重地打了一下那可恶的家伙。
The mule caught △the camel △two kicks in the ribs.螺子踢了两下骆驼的肋骨。
That will save △us △a lot of trouble. 那将省去我们许多麻烦。
He forgave △me △my debts. 他豁免我的债务。
We must pardon △the young man △his little faults.
我们必须宽恕这个年轻人的小过错。
Pardon △me △my wrongs. 请原谅我的过失吧。
This excused △him △another trip. 这就省了他再跑一趟了。
Can you spare △me △this book for a while? 这本书能让我看一会儿吗?
I took △the boy △a long walk.我带领那男孩走了很长一段路。
She led △him △a dance.她领着他跳舞。
I envy △you △your good health. 我羡慕你的健康。
He bet △me △a pound. 他跟我赌一英镑。
I do not grudge △him △his success. 我不嫉妒他的成功。
2. 双直接宾语的特点
⑴双直接宾语都是同一动作的承受者,去掉任何一个,句子都能成立。
例:I asked him a question. 我问了他一个问题。
→①I asked him.
我问了他。
Please answer me this question.请回答我这个问题
→①Please answer me.请回答我。
→②Please answer this question. 请回答这个问题。
I don't envy him his good luck.我不羡慕他的幸运。
→①I don't envy him.我不羡慕他。
→②I don't envy his good luck. 我不羡慕他的好运气。
⑵除个别双直宾动词【如ask】外,其后的两个直接宾语,基本不允许互换位置。也就是说,不能将表示人的直接宾语转换成to或for引起的短语,
例:He will asked you a question. =He will asked a question of you.他会问你一个问题。
但:Hear me one word.听我一句话。
不能说成:*Hear one word to / for me.
We should allow ourselves a little treat. 我们应当允许自己有点小小的享受。
不说:* We should allow a little treat to / for ourselves.
⑶直宾①与直宾②的关系是并列的、同等的、独立的。直宾①的这种独立性是间接宾语所没有的【而间接宾语对直接宾语却具有依赖性】。
例:She forgave him his bluntness. 她原谅了他的粗率.
→①She forgave him.她原谅了他。
→②She forgave his bluntness. 她原谅了他的粗率。
He gave/bought me a book.他给了我/ 他给我买了一本书。
→He gave/bought a book。却不能说:*He gave/bought me。【逻辑不通】
⑷但直宾①的独立性并不是绝对的,动词save便是典型的一例。
例:①Will you please save me a seat? 请你给我保留一个座位好吗?
②That will save you a lot of trouble. 那将省去你们许多麻烦。
①句中save作“保留”解,结构上是动词+间宾+直宾【可以转换成:Will you please save a seat for me?】;这里me是间宾,用独立性的标准来衡量,是无法独立分出一个:*Will you please save me.来。
②句中save作“省去”解,me虽是直宾①,似乎也无法独立分出一个:*That will save me.来,因为这会使人把save作为“救”来解释,从而脱离了句子原义。
那么直宾①独立性的标准还有什么价值呢? 回答恐怕只能说是任何规则都有例外,独立性的标准在判断间宾和直宾的绝大多数场合还是适用的。此外,save很特殊,它最原始的——压倒一切的词义是“拯救”,而“保留”、“免除”只是引伸意义。因此,在用独立性标准衡量时,直宾①脱离了双直宾句型时,save的引伸义又被原始义所掩盖,才造成了标准不“准”的尴尬局面。
⑸“动词+直宾①+宜宾②”的形式固定,虽结构紧凑,但显僵化不利行文。
带双直宾的句式结构是固定的,尽管紧凑,却僵化得很,它不可以转换成“动词+直宾②+to/for+直宾①”的形式,所以碰到直宾①很长时,造句便困难。比较:
例:①I took ○the boy △a walk.我领着那孩子散步。【双直宾只能如此格式】
但却很难说:*I took ○the boy who had just recovered from his illness △a walk.
我领着那生病刚康复的孩子去散步。【who引导boy的定语从句】
②To him,they showed everything,to me nothing.【间宾前置,句意生动】
他们什么都给他看,却什么也不给我看。
⑹某些带双直宾的动词正在语言的发展中演变分化。
因为双直宾不能如间接宾语那样可以转化成介词短语换位,故尔结构僵化、造句不便。为适应语言发展的需要,某些带双直宾的动词正在演变分化。如:to strike sb. a blow 也可转换成to strike a blow against sb.(给某人以打击);又如:对ask就能用介词of将直宾①后置,这在直宾①很长时,造起句来也很顺当了。
例:He asked her a few questions. →He asked a few questions of her. 他问了她几个问题。
He asked a few questions of the expert who had just given a lecture.
他问了那刚讲过课的专家几个问题。
因上述缘故,更有个别原来是带双直宾的动词已从“旧营垒”中分化出来,如teach和pay便是这样的例子。根据直宾①独立性的原则,可以判断它们原来是带双直宾的。
例:He teaches the boys French.→He teaches the boys.→He teaches French.
可见现在它们已可采用“动词+直宾②+to+直宾①”的形式:He teaches French to the boys.I paid the money to you.这就说明teach和pay这两个动词正在演变成带“间宾+直宾”的动词。
在此有必要提醒一句,尽管带双直宾的动词正在演变分化,正在采用一些更灵活的结构,但是大部分带双直宾的动词仍处于相对稳定的状态,即只能采用“动词+直宾①+直宾②”的形式,不能随意用介词to, for或其他介词将直宾①后置,好在带双直宾的动词为数不多,我们一一记住便行了。