英语翻译如何做到信达雅
(2013-04-09 17:21:32)
英语翻译如何做到信达雅
对于翻译工作最基本的要求就是准确,简单的说就是要做到“信”“达”“雅”,但零翻译者最头痛的也就是这三个字,因为翻译并不是外行认为的“对号入座”,翻译过程中需要考虑双方文化差异,语言习惯差异等等诸多方面的因素,这对于翻译者的要求很高。天和汇佳青岛翻译公司就译者考生在翻译中如何更好的达成信达雅的翻译标准提供了一些建议。
一、掌握语法,做到对原句精确的拆分
语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
二、多义词、熟词等高频词的词义选择
需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。
三、意群的整体翻译,踩准语法得分点
最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译。被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。
四、润色,调整,成文
这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。
天和汇佳青岛翻译公司表示,对于职业翻译工作者来说,翻译做到信达雅尚且需要很多年时间的时间积累才能做到,对我们翻译考生来说,要达到他们的标准实在太难,我们要做的就是学习好翻译的基础知识学习并能够把这些基础知识运用到翻译中就足够了。改编自腾讯教育网。
文章来源:天和汇佳青岛翻译公司