英语复合词应该怎么翻译
(2013-04-09 17:20:06)
英语复合词应该怎么翻译
在英语中存在着大量的复合词(compounds),据相关部门统计,现在在英语中有大约百分之三十的词汇是通过复合法(compounding)构成的。复合法,就是将两个或多个词语(或构词成分)结合在一起的构词法。它是最主要的英语构词方法之一。但是由复合法引起的误译却又很多,甚至在一部分教材之中也能看到复合词引起的误译。天和汇佳青岛翻译公司特意针对英语中的复合词该怎么翻译准备了这篇文章,希望能给大家带来帮助。
一般来说,复合词可以根据词型分为三类,即连写的复合词(如activewear
[运动服])、带连字符的复合词(如buzzer-beater[压哨球])以及分写的复合词(如cash
machine[自动柜员机])。一般来说第三类复合词因为经常与词语的自由组合或搭配相混淆,从而就会导致词语的误译。
在《英语报刊佳句赏析》中还出现了这么一句荒唐的译文--“The failure of the heroin sting
operation is a cautionary tale of derring-do and bungled
opportunities.
用注射的方法戒除海洛因毒害的行动失败,整个儿是个行动大胆却时运不济的劝世故事”。译文的荒唐之处在于“heroin sting
operation”的结构被理解错了:不是“heroin sting + operation”,而是“heroin + sting
operation”。那么“sting operation”是什么意思呢?其实它是指警方的突击行动,所以“the failure of
the heroin sting operation”应该被译作“这次海洛因突击扫毒行动的失败”。
大写复合词(或复合专名)也时常被误译。例如,在例证“a secret Foreign Office memorandum,
dated 1947一份1947年的外事办公室机密备忘录”中,Foreign
Office是个专名,特指英国外交部。又如,在例证“the manicured lawns of Government House
礼宾府修剪一新的草坪”中,想必大家对“礼宾府”的译法觉得陌生,因为那是香港的通用译法(现特指行政长官的正式官邸),此处若改为“总督府”似乎更为合适。
青岛翻译公司表示,随着世界文化的交流和融合,在未来可以预见英语中的复合词会越来越多,这对于英语翻译者来说是一个巨大的挑战,我们必须随时了解英语文化中产生的新词。改编自腾讯教育。
文章来源:天和汇佳青岛翻译公司