化为千风
在我的墓前
请不要哭泣
我不在那里
我并没有长眠
化为千风
我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空里
秋天里我化作阳光
照耀著大地
冬天里我化作钻石般闪耀的雪
清晨我化成鸟儿唤醒你
夜晚我化作星辰守护著你
在我的墓前
请不要哭泣
我不在那里
我并没有死去
化为千风
我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空里
化为千风也叫做千风之歌,这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印第安夫妻,妻子死掉后,丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye
(1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf
的母亲过世而写的作品 。由于此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave
and weep」(千风,请不要伫立在我坟前哭泣)来命名。
在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。
而2001年,美国
恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。
2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本,并取诗中第三行「I am a thousand winds that
blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand
winds」上发表。这首歌的创作原委是新井满与发小井上耕之间发生的一件事情由来,井上先生有一个三个小孩的美满家庭,突然一日他的妻子桂子患了癌症,不幸很快去世,朋友家中的变化可想而知,落入了悲惨的深渊,此时新井满手足无措不知道如何安慰朋友才好,为纪念桂子的杰出的社会贡献,朋友相继组织起来出版了[在千风中,悼念桂子文集]。其中的[在千风中]的一首翻译诗词成为作者改编歌词的原本,作为对朋友的纪念和哀思。
加载中,请稍候......