(五古一首)时间脚步(翻译诗歌) 【英】亨利·特维尔斯 王述尧翻译

分类: 英语诗歌翻译 |
http://s8/mw690/003ylQaVzy7kBG0MhNBc7&690
http://s16/mw690/003ylQaVzy7kBG1l0KPbf&690
http://s10/mw690/003ylQaVzy7kBG1Zdgd49&690
http://s11/mw690/003ylQaVzy7kBG2MsRA0a&690
http://s8/mw690/003ylQaVzy7kBG3DgnJf7&690
位于英国英格兰西北部的小城切斯特(Chster)有着两千多年历史,是罗马时期修建的军事要塞。小城中心的切斯特大教堂始建于1092年,是诺曼式和哥特式相结合的建筑,它的前身是一座修道院,在亨利八世时改成教堂。切斯特大教堂从罗马时代开始一直被用作基督教朝圣地。
采自lv1956博客 感谢作者
(五古一首)时间脚步(翻译诗歌)
(切斯特大教堂大钟上的诗行)
【英】亨利·特维尔斯
王述尧翻译
儿时笑哭中,时间自爬行。
年轻梦谈中,时间自步行。
当我成熟后,时间自奔走。
日衰变老时,时间自飞驰。
不久知归途,时间全然无。
是否能开恩?基督兮阿门!
(2018、5、18双樟斋)
附录原文和翻译:
The Pace of Time
(Lines on a Clock in Chester Cathedral )
Henry Twells (1823-1900)
When as a child, I laughed and wept,
Time crept.
When as a youth, I dreamt and talked,
Time walked.
When I became a full-grown man,
Time ran.
When older still I daily grew,
Time flew.
Soon I shall find on travelling on -
Time gone.
O Christ, wilt Thou have saved me then?
Amen
时间的步伐
(切斯特大教堂大钟上的诗行)
亨利·特维尔斯
草木堂翻译
小时候,我爱笑爱哭,
时间踌躇。
年轻时,我梦想空谈,
时间悠然。
再后来等我长大成人,
时间急奔。
日渐衰弱一天天变老,
时间飞杳。
不久发现已踏上归途,
时间皆无。
基督啊,你会对我开开恩?
阿门