(歌行体)高贵天性(翻译诗歌)【英】本杰敏·琼森王述尧翻译
(2018-05-15 10:37:50)分类: 英语诗歌翻译 |
(歌行体)高贵天性(翻译诗歌)
【英】本杰敏·琼森
王述尧翻译
欲求人完善,何必树伟岸;
栎树高耸三百年,一朝倾倒枝叶干。
百合生五月,一日更妙绝。
纵然夜晚便凋丧,此物花枝自生光。
微物正可见美丽,命短亦能造极致。
(2018、5、14双樟斋)
本·琼生(Ben
Jonson,
附录原文和翻译:
《造化之功》THE
【英】本杰敏·琼森
北斗第一星先生译文
(原诗英雄体,拙译亦两行一转韵,每行字数谨遵其音节)
It is not growing like a tree
欲求更有益于人类,
In bulk, doth make Man better
be;
未必长得树般魁伟;
Or standing long an oak, three hundred year,
一株栎树,三百年来耸矗,
To fall a log at last, dry, bald, and sere:
A lily of a
day
比起五月百合-
Is fairer far in
May,
Although it fall and die that
night;
它尽管当夜便凋败,
It was the plant and flower of
Light.
也曾有花木之丰采。
In small proportions we just beauties see;
And in short measures life may perfect be.
生命之极致,哪怕其短暂。
-by