加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(歌行体)高贵天性(翻译诗歌)【英】本杰敏·琼森王述尧翻译

(2018-05-15 10:37:50)
分类: 英语诗歌翻译

(歌行体)高贵天性(翻译诗歌)

【英】本杰敏·琼森

王述尧翻译

欲求人完善,何必树伟岸;

栎树高耸三百年,一朝倾倒枝叶干。

百合生五月,一日更妙绝。

纵然夜晚便凋丧,此物花枝自生光。

微物正可见美丽,命短亦能造极致。

2018514双樟斋)

 

本·琼生(Ben Jonson, 15731637),英国文艺复兴时期重要的剧作家和诗人。出身贫寒,做过泥水匠、军人和演员。主要剧作有《个性互异》(Every Man in His Humour)、《福尔蓬奈》(Volpone)、《炼金者》(The Alchemist)和《巴索洛缪市场》(The Bartholomew Fair)。  这些讽刺喜剧揭露了贵族和资产阶级的的丑恶,体现了人文广义思想。他的诗语言朴素、精炼,富有音乐美。

 

附录原文和翻译:

 

《造化之功》THE NOBLE NATURE 

【英】本杰敏·琼森

 

北斗第一星先生译文

(原诗英雄体,拙译亦两行一转韵,每行字数谨遵其音节)

It is not growing like a tree

欲求更有益于人类,

In bulk, doth make Man better be;  

未必长得树般魁伟;

 

Or standing long an oak, three hundred year,

一株栎树,三百年来耸矗,

To fall a log at last, dry, bald, and sere:

 最终光秃秃,枯木般倾覆。

 

A lily of a day  

比起五月百合-

Is fairer far in May,    

 命短却美得多,

 

Although it fall and die that night; 

它尽管当夜便凋败,

It was the plant and flower of Light. 

也曾有花木之丰采。

 

In small proportions we just beauties see;

 细微之美丽,即可见一斑;

And in short measures life may perfect be.

生命之极致,哪怕其短暂。

 

by Benjamin Jonson15731637

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有