加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(五言)猫眼石(翻译诗歌)  【美】艾米·洛威尔  王述尧翻译

(2018-03-31 12:29:38)
分类: 英语诗歌翻译

(五言)猫眼石(翻译诗歌)

【美】艾米·洛威尔

王述尧翻译

 

汝乃冰与火,

触之灼如雪。

汝乃冷与焰,

喇叭花色红,

木兰银月白。

与你在一起,

心如池凝结,

火炬光跳跃。

2018327双樟斋)

 

附录晚枫先生译文和原文:

 

 猫眼石
作者:艾米·罗威尔
翻译:晚枫
 
你是冰和火
摸一下,我的手就像被雪灼伤。
你是寒冷和火焰。
你有朱顶红的深红,
有木兰月染的银白。
和你在一起,
我的心便是冰冻的池塘
闪烁着火炬跳动的光芒

 

Opal   
by Amy Lowell 

 
You are ice and fire,
The touch of you burns my hands like snow.
You are cold and flame.
You are the crimson of amaryllis,
The silver of moon-touched magnolias.
When I am with you,
My heart is a frozen pond
Gleaming with agitated torches.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有