(五言)猫眼石(翻译诗歌) 【美】艾米·洛威尔 王述尧翻译
(2018-03-31 12:29:38)分类: 英语诗歌翻译 |
(五言)猫眼石(翻译诗歌)
【美】艾米·洛威尔
王述尧翻译
汝乃冰与火,
触之灼如雪。
汝乃冷与焰,
喇叭花色红,
木兰银月白。
与你在一起,
心如池凝结,
火炬光跳跃。
(2018、3、27双樟斋)
附录晚枫先生译文和原文:
作者:艾米·罗威尔
翻译:晚枫
你是冰和火
摸一下,我的手就像被雪灼伤。
你是寒冷和火焰。
你有朱顶红的深红,
有木兰月染的银白。
和你在一起,
我的心便是冰冻的池塘
闪烁着火炬跳动的光芒
Opal
by
Amy Lowell
You
are ice and fire,
The
touch of you burns my hands like snow.
You
are cold and flame.
You
are the crimson of amaryllis,
The
silver of moon-touched magnolias.
When
I am with you,
My
heart is a frozen pond
Gleaming
with agitated torches.