(七古一首)火与冰(翻译诗歌) 王述尧 翻译 【美】罗伯特·弗罗斯特
(2017-12-16 12:07:24)分类: 英语诗歌翻译 |
(七古一首)火与冰(翻译诗歌)
王述尧 翻译
【美】罗伯特·弗罗斯特
或曰世界毁于冰,或曰世界毁于火。
据我欲望所品味,认为世界毁于火。
但若世界毁两次,我于仇恨知已多。
若说真要毁世界,冰能胜任势自峨。
(2017、11、6双樟斋)
附录原文和翻译:
Fire And Ice
Robert Frost
Some say the world will end in fire ,
Some
say in ice .
From
what I‘ve
tasted of desire
I
hold with those who favor fie.but if it had to perish twice
,
I
think I know enough of hate
To
say that for destruction
Is
also great
And
would suffice .
火与 冰
(美) 弗罗斯特
屠岸
有人说世界将毁于烈火,
有人说毁于冰。
我对于欲望体味得够多,
所以我赞同这意见:毁于火。
但如果世界须两次沉沦,
那么对憎恨我懂得深切,
我会说,论破坏力量,冰
也同样酷烈,
足能胜任。
王道余先生译:
有人说世界将终结于火,
有人说是冰。
从我尝过的欲望之果
我赞同倾向于火之说。
但若它非得两度沉沦,
我想我对仇恨了解也够多
可以说要是去毁灭,冰
也不错,
应该也行。
余光中先生译:
有人说世界将毁灭于火,
有人说毁灭于冰。
根据我对于欲望的体验,
我同意毁灭于火的观点。
但如果它必须毁灭两次。
则我想我对恨有足够的认识。
可以说在破坏一方面,
冰,
也同样伟大,
且能够胜任。