加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(七古一首)火与冰(翻译诗歌) 王述尧 翻译 【美】罗伯特·弗罗斯特

(2017-12-16 12:07:24)
分类: 英语诗歌翻译

(七古一首)火与冰(翻译诗歌)

王述尧 翻译

【美】罗伯特·弗罗斯特

或曰世界毁于冰,或曰世界毁于火。

据我欲望所品味,认为世界毁于火。

但若世界毁两次,我于仇恨知已多。

若说真要毁世界,冰能胜任势自峨。

2017、11、6双樟斋)

 

附录原文和翻译:

Fire And Ice

Robert Frost

Some say the world will end in fire ,
Some say in ice .
From what Ive tasted of desire
I hold with those who favor fie.but if it had to perish twice ,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice .

 

火与

弗罗斯特

屠岸 先生 

 

有人说世界将毁于烈火,
有人说毁于冰。
我对于欲望体味得够多,
所以我赞同这意见:毁于火。
但如果世界须两次沉沦,
那么对憎恨我懂得深切,
我会说,论破坏力量,冰
也同样酷烈,
足能胜任。

 

王道余先生译:


有人说世界将终结于火,
有人说是冰。
从我尝过的欲望之果
我赞同倾向于火之说。
但若它非得两度沉沦,
我想我对仇恨了解也够多
可以说要是去毁灭,冰
也不错,
应该也行。

 

余光中先生译:


有人说世界将毁灭于火,
有人说毁灭于冰。
根据我对于欲望的体验,
我同意毁灭于火的观点。
但如果它必须毁灭两次。
则我想我对恨有足够的认识。
可以说在破坏一方面,
冰,
也同样伟大,
且能够胜任。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有