(五古一首)安宁(翻译诗歌) 王述尧 【美】萨拉·蒂丝黛儿
(2017-11-17 18:49:24)分类: 英语诗歌翻译 |
(五古一首)安宁(翻译诗歌)
王述尧
【美】萨拉·蒂丝黛儿
安宁注吾体,岸边潮入池。
安宁永属我,不似潮退去。
吾乃一池蓝,向往天宇清。
高天吾所望,圆梦因汝生。
吾乃一池金,落日燃欲尽。
天宇自深邃,吾抱汝群星。
(2017、11、14草
附录原文和博友北斗第一星先生译文:
Peace flows into me
安宁注入了我的躯干-
As the tide to the pool by the shore;
如潮水倾入岸边水潭;
It is mine forevermore,
-它是我所有,永远永远,
It ebbs not back like the sea.
潮涌不落,似大海那般。
I am the pool of blue
我是碧蓝的潭水一汪,
That worships the vivid sky;
明媚的苍穹我素向往;
My hopes were heaven-high,
高高天宇曾是我希望,
They are all fulfilled in you.
全部实现在你的身上。
I am the pool of gold
我是一潭水,金灿盈盈,
When sunset burns and dies,—
当赤灼落日归于消隐,
You are my deepening skies,
你就是我入夜的天庭,
Give me your stars to hold.
让我拥有你点点繁星。
-from RIVERS TO SEAS,1915
-选自《百川归海》(1915)
【附录】:zleooo译本-
安宁注入我的身躯
如海水涌进岸边小[池]
从此,安宁永远停[驻]
不像潮水【依时】退去
我成了湛蓝池水一泓
向往着明媚的碧空
【尽管】心愿高抵苍穹
是你圆了我所有的梦
我是金灿灿的池水
【随】落日【焚】烧【引】退—
你是夜空【的深邃】
撒下繁星把我【点缀】