加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(五古一首)安宁(翻译诗歌)  王述尧  【美】萨拉·蒂丝黛儿

(2017-11-17 18:49:24)
分类: 英语诗歌翻译

(五古一首)安宁(翻译诗歌)

王述尧

【美】萨拉·蒂丝黛儿

安宁注吾体,岸边

安宁永属我,不似潮退去。

 

吾乃一池蓝,向往天宇清。

高天吾所望,圆梦因汝生。

 

吾乃一池金,落日燃欲尽。

天宇自深邃,吾抱汝群星。

20171114 17日修改 双樟斋)

 

附录原文和博友北斗第一星先生译文:

 PEACE《安宁》【美】蒂丝黛儿

Peace flows into me

安宁注入了我的躯干-

As the tide to the pool by the shore;

如潮水倾入岸边水潭;

It is mine forevermore,

-它是我所有,永远永远,

It ebbs not back like the sea.

潮涌不落,似大海那般。

I am the pool of blue

我是碧蓝的潭水一汪,

That worships the vivid sky;

明媚的苍穹我素向往;

My hopes were heaven-high,

高高天宇曾是我希望,

They are all fulfilled in you.

全部实现在你的身上。

I am the pool of gold

我是一潭水,金灿盈盈,

When sunset burns and dies,

当赤灼落日归于消隐,

You are my deepening skies,

你就是我入夜的天庭,

Give me your stars to hold.

让我拥有你点点繁星。

 

from RIVERS TO SEAS,1915

-选自《百川归海》(1915

 

【附】:zleooo译本-

 

安宁注入我的身躯

如海水涌进岸边小[池]

从此,安宁永远停[驻]

不像潮水【依时】退去

 

我成了湛蓝池水一泓

向往着明媚的碧空

【尽管】心愿高抵苍穹

是你圆了我所有的梦

 

我是金灿灿的池水

【随】落日【焚】烧【引】退

你是夜空【的深邃】

撒下繁星把我【点缀】

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有