(七绝一首)衷肠(翻译诗歌) 原作:【美】弗罗斯特 翻译:王述尧
(2017-03-31 20:17:16)分类: 英语诗歌翻译 |
(七绝一首)衷肠(翻译诗歌)
原作:【美】弗罗斯特
翻译:王述尧
人心谁得此衷肠,海岸孤怀抱海洋。
同一身姿供曲线,万千波浪数难详。
(2017、3、31南昌)
附录原文:
Devotion
by Robert Frost
The heart can think of no devotion
Greater than being shore to the ocean--
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.
附录几种“无名氏”的翻译:
深情
想不出更有谁情深意绵,
好似那海岸面对着海洋——
守住了那合抱似的一湾,
默数着数不尽的一浪接一浪。
忠诚
人心想到的一切爱恋
都比不上堤岸对大海的忠诚——
拥抱着同一身姿的曲线
计算着那重复的无穷。
忠心
人心想不到任何的忠心
强过海岸对着海深——
抱住一个弧形的名分
历数一种无尽的浮沉。
挚爱
不知道还有怎样的挚爱
胜过岸对海的一往情深
—
守住了一个弧度,
默数无尽的往复。
忠贞
想不出怎样的挚爱
胜过岸对海的眷顾
守望一阙海湾
默数无尽往复
信仰
想象不出有那般的信仰,
胜似海岸对海洋的守望,
守住那弯曲海岸的一方,
默数着那无穷无尽的海浪。
佳友如风惠赐佳译:
人心所尽的奉献
终究比不上海岸对大海守望——
始终如一地坚守着某点
握紧无穷无尽的波浪
佳友六树堂文集惠赐译文:
心中怎么也无法想出,
还有比海岸对大海更伟大的奉献——
守着同一个弧形的海湾,
默数无穷次重复的浪涛拍岸。
博友hkdcsh惠赐佳译:
心能想到的偉大奉獻,
莫過於大洋的海岸線
恆守一個弧形的海灣,
複數無窮無盡的劫難。
作於1928年