加载中…
个人资料
王博
王博
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,808
  • 关注人气:1,123
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(七绝一首)衷肠(翻译诗歌) 原作:【美】弗罗斯特 翻译:王述尧

(2017-03-31 20:17:16)
分类: 英语诗歌翻译

(七绝一首)衷肠(翻译诗歌)

原作:【美】弗罗斯特

翻译:王述尧

人心谁得此衷肠,海岸孤怀抱海洋。

同一身姿供曲线,万千波浪数难详。

2017、3、31南昌)


附录原文:

Devotion

by Robert Frost

The heart can think of no devotion

Greater than being shore to the ocean--

Holding the curve of one position,

Counting an endless repetition.

 

 

附录几种“无名氏”的翻译:

深情
想不出更有谁情深意绵,
好似那海岸面对着海洋——
守住了那合抱似的一湾,
默数着数不尽的一浪接一浪。

 

 

忠诚

人心想到的一切爱恋

都比不上堤岸对大海的忠诚——

拥抱着同一身姿的曲线

计算着那重复的无穷。

 

 

忠心
人心想不到任何的忠心
强过海岸对着海深——
抱住一个弧形的名分
历数一种无尽的浮沉。

 

 

挚爱
不知道还有怎样的挚爱
胜过岸对海的一往情深
守住了一个弧度,
默数无尽的往复。

 

 

忠贞
想不出怎样的挚爱
胜过岸对海的眷顾
守望一阙海湾
默数无尽往复


 

信仰

想象不出有那般的信仰,

胜似海岸对海洋的守望,

守住那弯曲海岸的一方,

默数着那无穷无尽的海浪。

 

佳友如风惠赐佳译:

 

人心所尽的奉献

终究比不上海岸对大海守望——

始终如一地坚守着某点

握紧无穷无尽的波浪

 

佳友六树堂文集惠赐译文:


心中怎么也无法想出,
还有比海岸对大海更伟大的奉献——
守着同一个弧形的海湾,
默数无穷次重复的浪涛拍岸。

 

 

博友hkdcsh惠赐佳译:


心能想到的偉大奉獻,
莫過於大洋的海岸線 -
恆守一個弧形的海灣,
複數無窮無盡的劫難。
作於1928年

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有