加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(七古一首)《安魂曲》(翻译诗歌)  【苏格兰】司蒂文森  翻译 王述尧

(2016-07-27 16:45:00)
分类: 英语诗歌翻译

 

(七古一首)《安魂曲》(翻译诗歌)

【苏格兰】司蒂文森

翻译 王述尧

(新韵八寒)

浩瀚天空群星下,掘墓且让我长眠。

快活生来快活死,姑且留下一遗言,

此诗可作墓志铭:此处安歇心实甘——

水手归乡自大海,猎人归乡自山川。

2016、6、18香云居)

【译后注:译完此诗,佛光大学上空一道巨大的彩虹,右半边是双虹,美妙绝伦。】


附录原文:

REQUIEM

by Robert Louis Stevenson(18501894)

Under the wide and starry sky,

Dig the grave and let me lie.

Glad did I live and gladly die,

And I laid me down with a will.

 

This be the verse you grave for me:

Here he lies where he longed to be;

Home is the sailor,home from sea,

And the hunter home from the hill.

 

附录博友北斗第一星《安魂曲》译文:

[苏]司蒂文森

在星光熠熠的长空下面,

挖上个墓穴吧-让我长眠。

我活得安乐,走得也悠闲,

我埋下自己,留一句遗言。

我的墓誌铭-请这样镂镌:

这是他渴望安歇的地点-

水手从海上回到了乡间,

猎手从山岭回到了故园。


附录博友北斗第一星辑录译文版本:


1]:猎人译本- [附2]:何功杰教授译本-

寥廓星空[下], 在宽广的星空下[方]

掘坟安我眠。 挖一座坟墓让我[躺]。

生时快乐死时欢, 活得高兴死也欢畅,

躺下有遗愿。 一心一意在此安[躺]

 

碑上刻诗行; 请把这首诗为我刻[上]:

此地他向往, 他躺在属于他的地[方];

猎人回家下山岗, 水手回家了,从海[上],

水手离海洋。 猎人回家了,从山冈。

 

[附3]:无心剑译本- [附4]:岩子译本-【附5】铁冰戏译本-

长空星璀璨, 在星光璀璨的辽空下,   星空辽阔,
掘坟供我眠: 挖个坟坑让我安睡吧!  挖坟葬我。
生死同欣然, 生也快乐,死也心甘,   生死皆乐,
 下葬留遗[愿]。 不说二话躺进坑里面。 遗愿要说—

碑上刻诗篇: 请为我镌镂如下碑文:   刻我诗碑:
此地如他[愿]; “他啊,终于叶落归根— “乐土葬谁?
水手返家园, 水手从远海返回故乡,  水手海归,
 猎人归乡间。 猎人从深山返回梓桑。” 猎手山回。”
-译于2010723

[附6]:青衫来客译本- [附7]:天河戏译本-

一望无垠星空下面 天当房,地当床,

挖个墓穴让我长眠 掘我坟墓卧星光。

生也快乐死也陶然 乐于生来乐于[死],

我为自己写了遗愿 留下遗言安然[睡]。

 

我的墓志这样雕镌 树我遗言在坟边:

那人渴望此处归仙 “长眠此地遂我愿,

水手从大海回乡间 水手抛锚离大[海],

猎手从高山返故园 猎户回家早下山。”

[附8]:孤竹译本- [附9]:EMMA译本-

辽阔苍穹闪星光, 繁星漫布穹庐下,

掘土修坟将身藏。 墓穴挖就死不怕;

生也欢乐死无[忧], 生亦欢兮死亦喜,

 安息唯余一愿望。 就卧泉下一愿遗。

 

墓前为我镌诗行, 劳烦诸君碑铭记:

此处归宿久向往; 此人长眠已称意,

恰似猎人回到[家], 正如航者自海归,

 又若水手返故乡。 恰似猎人山间回。

[附10]:Fang译本-

浩瀚夜空星儿闪烁,掘墓在斯我将长卧。
死去开心活着享受, 安我身躯一愿未酬。

刻诗于碑请您为我:魂归梦萦安息之所;
归去来兮远洋水手, 归去来兮丛林猎头。

【附11】:崇殷3译本-

寥廓之下伴繁星满天,掘一个坟墓教我好眠。

我生得欣乐死也安恬,留一句遗嘱葬我身旁。

 

请为我镌刻以下诗[句]:“这正是他渴望的归宿;

犹如海员回到了故土, 猎户返家来自那山岗。”

version 2

旷瀚之下伴繁星满天,掘一个坟墓教我好眠。

我生得欣乐死也安恬,留一句遗言葬我墓底。

 

请为我镌刻以下诗[句]:“这正是他渴望的归宿;

犹如海员阔别到故土,猎户自山岗返回家里。

version 3

寥廓之下,繁星满天。

掘个坟墓,教我好眠。

生得欣乐,死也安恬。

留句遗言,葬我墓底。

 

烦请镌刻,以下诗[句]:

“此地为他,渴求归宿:

犹如海员,回到故土,

猎户山岗,返回家里。”


(七古一首)《安魂曲》(翻译诗歌) <wbr> <wbr>【苏格兰】司蒂文森 <wbr> <wbr>翻译 <wbr>王述尧

佳友孟德司酒惠赐美玉:

星斗耀满天,掘地好长眠
生死两恒乐,往来一衷铨
彼句请为镌:此景可成仙
渔家恋潮涌,猎户宿山巅
 
佳友陈敢当惠赐美玉:

七律(新韵)安魂曲(意译)
星光闪烁漫无边,墓冢先挖待睡眠。
来去死生存快乐,酸甜苦辣在遗言。
诔文君定凭雕刻,末日吾临视等闲。
水手终须回海港,猎人满载下山巅。

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有