(七古一首)《安魂曲》(翻译诗歌) 【苏格兰】司蒂文森 翻译 王述尧

分类: 英语诗歌翻译 |
(七古一首)《安魂曲》(翻译诗歌)
【苏格兰】司蒂文森
翻译 王述尧
(新韵八寒)
浩瀚天空群星下,掘墓且让我长眠。
快活生来快活死,姑且留下一遗言,
此诗可作墓志铭:此处安歇心实甘——
水手归乡自大海,猎人归乡自山川。
(2016、6、18香云居)
【译后注:译完此诗,佛光大学上空一道巨大的彩虹,右半边是双虹,美妙绝伦。】
附录原文:
REQUIEM
-by Robert Louis Stevenson(1850-1894)
Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor,home from sea,
And the hunter home from the hill.
附录博友北斗第一星《安魂曲》译文:
[苏]司蒂文森
在星光熠熠的长空下面,
挖上个墓穴吧-让我长眠。
我活得安乐,走得也悠闲,
我埋下自己,留一句遗言。
我的墓誌铭-请这样镂镌:
这是他渴望安歇的地点-
水手从海上回到了乡间,
猎手从山岭回到了故园。
附录博友北斗第一星辑录译文版本:
附1]:猎人译本- [附2]:何功杰教授译本-
寥廓星空[下], 在宽广的星空下[方]
掘坟安我眠。 挖一座坟墓让我[躺]。
生时快乐死时欢, 活得高兴死也欢畅,
躺下有遗愿。 一心一意在此安[躺]
碑上刻诗行; 请把这首诗为我刻[上]:
此地他向往, 他躺在属于他的地[方];
猎人回家下山岗, 水手回家了,从海[上],
水手离海洋。 猎人回家了,从山冈。
[附3]:无心剑译本- [附4]:岩子译本-【附5】铁冰戏译本-
长空星璀璨,
在星光璀璨的辽空下, 星空辽阔,
掘坟供我眠:
挖个坟坑让我安睡吧! 挖坟葬我。
生死同欣然,
生也快乐,死也心甘, 生死皆乐,
下葬留遗[愿]。
不说二话躺进坑里面。 遗愿要说—
碑上刻诗篇:
请为我镌镂如下碑文: 刻我诗碑:
此地如他[愿];
“他啊,终于叶落归根— “乐土葬谁?
水手返家园,
水手从远海返回故乡, 水手海归,
猎人归乡间。
猎人从深山返回梓桑。” 猎手山回。”
-译于2010年7月23日
[附6]:青衫来客译本- [附7]:天河戏译本-
一望无垠星空下面 天当房,地当床,
挖个墓穴让我长眠 掘我坟墓卧星光。
生也快乐死也陶然 乐于生来乐于[死],
我为自己写了遗愿 留下遗言安然[睡]。
我的墓志这样雕镌 树我遗言在坟边:
那人渴望此处归仙 “长眠此地遂我愿,
水手从大海回乡间 水手抛锚离大[海],
猎手从高山返故园 猎户回家早下山。”
[附8]:孤竹译本- [附9]:EMMA译本-
辽阔苍穹闪星光, 繁星漫布穹庐下,
掘土修坟将身藏。 墓穴挖就死不怕;
生也欢乐死无[忧], 生亦欢兮死亦喜,
安息唯余一愿望。 就卧泉下一愿遗。
墓前为我镌诗行, 劳烦诸君碑铭记:
此处归宿久向往; “此人长眠已称意,
恰似猎人回到[家], 正如航者自海归,
又若水手返故乡。 恰似猎人山间回。”
[附10]:Fang译本-
浩瀚夜空星儿闪烁,掘墓在斯我将长卧。
死去开心活着享受,
安我身躯一愿未酬。
刻诗于碑请您为我:魂归梦萦安息之所;
归去来兮远洋水手,
归去来兮丛林猎头。
【附11】:张崇殷3译本-
寥廓之下伴繁星满天,掘一个坟墓教我好眠。
我生得欣乐死也安恬,留一句遗嘱葬我身旁。
请为我镌刻以下诗[句]:“这正是他渴望的归宿;
犹如海员回到了故土, 猎户返家来自那山岗。”
【version 2】
旷瀚之下伴繁星满天,掘一个坟墓教我好眠。
我生得欣乐死也安恬,留一句遗言葬我墓底。
请为我镌刻以下诗[句]:“这正是他渴望的归宿;
犹如海员阔别到故土,猎户自山岗返回家里。
【version 3】
寥廓之下,繁星满天。
掘个坟墓,教我好眠。
生得欣乐,死也安恬。
留句遗言,葬我墓底。
烦请镌刻,以下诗[句]:
“此地为他,渴求归宿:
犹如海员,回到故土,
猎户山岗,返回家里。”
佳友孟德司酒惠赐美玉:
七律(新韵)安魂曲(意译)
星光闪烁漫无边,墓冢先挖待睡眠。
来去死生存快乐,酸甜苦辣在遗言。
诔文君定凭雕刻,末日吾临视等闲。
水手终须回海港,猎人满载下山巅。