(七古一首)济慈墓地(翻译诗歌) 作者:(英)王尔德 翻译:王述尧

分类: 英语诗歌翻译 |
http://s12/mw690/003ylQaVzy73lGK1CzN9b&690作者:(英)王尔德
(七古一首)济慈墓地(翻译诗歌)
作者:(英)王尔德
翻译:王述尧
(平水六麻韵)
世事不公脱苦痛,终围上帝蓝色纱:
年轻爱纯身已故,埋葬逝者妙年华。
塞巴斯蒂美颜灭,惜无松衫遮棺衙。
轻柔罗兰泣清露,长锁永织白骨花。
心最傲兮苦难碎!唇最芳兮希腊葩!
诗画巨匠英伦兮!汝名永存水中划:
伊萨贝拉罗勒树,吾泪永教记忆赊。
(2016、6、9香云居)
奥斯卡·奥弗拉赫提·维尔斯·王尔德
译注(采自北斗第一星先生译文):1王尔德(Oscar O'Flahertie Wills Wilde,1856-1900)-爱尔兰才子,著名诗人与剧作家。
5罗勒(basil),又名网络九层塔;紫苏;罗勒叶;兰香;矮糠,香菜之一种。
附录原文:
The Grave Of Keats
【英】 Oscar Wilde (1854--1900)
Rid of the world's injustice, and his pain,
He rests at last beneath God's veil of blue:
Taken from life when life and love were new
The youngest of the martyrs here is lain,
Fair as Sebastian, and as early slain.
No cypress shades his grave, no funeral yew,
But gentle violets weeping with the dew
Weave on his bones an ever-blossoming chain.
O proudest heart that broke for misery!
O sweetest lips since those of Mitylene!
O poet-painter of our English Land!
Thy name was writ in water - it shall stand:
And tears like mine will keep thy memory green,
As Isabella did her Basil-tree.
附录博友译文:
一、HKDCSH
為解脫塵世的不公,自身的不幸,
他最終被蒼天蒙上了憂鬱的面紗:
猶處風華正茂的歲月卻死於非命,
世上最年少的殉道者竟長眠於此,
美如塞巴斯欽般的他惜英年早逝。
既無紫杉也無古松為他遮蔭擋風,
惟有泣露和那含情默默的紫羅蘭,
為他的屍骨編織著那不敗的花環。
啊,最高貴的靈魂,被那痛苦毀於一旦!
啊,最憂傷的詩人,普天之下為你腸斷!
啊,我們英格蘭故土的詩魂丹青!
你那銘刻水中的英名
你那不朽的詩篇,吾輩的淚花為你澆灌,
猶如古時伊莎貝拉的紫蘇萬古常青。
二、北斗第一星先生译本:
他摆脱了世间的不公及苦难,
最终在上帝的蓝面纱下安眠:
清新的爱与生命已折损归天-
最年轻的殉道者埋葬在此间,
俨若美貌早逝的塞巴斯蒂安。
不见柏树荫蔽,墓畔亦无紫杉,
唯有凝露垂泣的温馨紫罗兰-
在他灵骸上编起不谢的花环。
呵,为悲苦而破碎的至傲灵魂!
呵,米提利尼以来最美的朱唇!
呵,咱们英伦以诗作画的骚人!
浮名似水易逝-你却英名永存:
我会常常流泪,对你记忆犹新,
如伊莎贝拉沉湎于萝艻花盆。
三、无心剑先生译本:
他摆脱他的痛苦与世间不义,
最终在上帝蓝色面纱下安息:
人生与爱正清新却命归黄土,
最年轻的殉道者就躺在此处。
美如塞巴斯蒂安却过早离[世],
坟墓也没有松柏紫杉来荫[庇],
只有带露哭泣的温柔紫罗兰,
在他骨骸上编【织】不谢的花环。
为苦难而碎的最高傲的灵魂!
自米提利尼后最甜美的嘴唇!
来自我们英格兰的诗画天才!
用清水写就的名声永存不败:
我的泪水会让记忆青翠永葆,
就像伊莎贝拉让罗勒树繁茂。
四、天河先生译本:
摆脱了世间的不公和他的病痛,
终于在上帝命制的蓝纱下安息。
爱情与生命被剥夺于青葱之季,
最年轻的殉道者就安放于此冢。
塞巴斯蒂般美好而又早遭摧残,
此墓没松柏遮荫也无紫衫守护。
只有那轻柔的紫罗兰点点泣露,
在他的尸骨上编织不谢的花环。
啊,为苦难而破碎的高傲心灵!
啊,米提丽尼以来最甜美的声音!
啊,以诗描画英伦的拳拳赤子!
你的声名沾水书写,将得永祀,
我【们】的泪水会浇灌对你的记[忆],13
像伊莎贝拉让她的罗勒树常青。
【附3】:张崇殷先生译本:
《在济慈墓》
摆脱了世间的不公,和那苦痛
他就此长眠于上帝的蓝幕。
爱情与生命正可人却已身故
这里陈躺的殉道者最是青葱。
塞巴斯蒂般美好,惜早早飘[零],
没【云松】遮翳,棺墓无紫衫【守护】。
只轻柔的罗兰含泪,伴随露珠,
永【盛】的【锁链】在他骸骨上【织红】。(红gōng)
哦,最高傲的心【只】为苦难而破碎!
哦,最甜的香唇咀华希腊的婉歌!
哦,这诗画的巨匠来自我们英伦!
声名水上书,即便流逝也当久存,
我的泪水会将记忆【之门定格】,
像你笔下巴兹树的【,那般纯粹】。