加载中…
个人资料
王博
王博
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,808
  • 关注人气:1,123
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(五古一首)《箭与歌》(翻译诗歌)  【美】朗费罗  翻译 王述尧

(2016-07-06 14:16:23)
分类: 英语诗歌翻译

(五古一首)《箭与歌》(翻译诗歌)

朗费罗

翻译 王述尧

向天射一箭,落地不知方。

目力难追寻,箭疾自飞翔。

空中吟一曲,落地不知方。

目力谁犀利,追逐歌飞翔。

久后橡树上,吾见箭安详。

完整一支曲,再遇友心房。

2016、6、18香云居)

 

附录原文:

THE ARROW AND THE SONG

shot an arrow into the air,

It fell to earth,I knew not where;

For ,so swiftly it flew,the sight

Could not follow it in its flight.

breathed song into the air,

It fell to earth,I knew not where;

For who has sight so keen and strong,

That it can follow the flight of song?

Long,long afterwards,in an oak

found the arrow,still unbroke:

And the song,from beginning to end,

found again in the heart of friend.

by Henry Wadsworth Longfellow (18071882)

附录:

北斗第一星先生译文:

《箭与歌》[美]朗费罗

我向着苍天发射一箭,

我不知它坠落到哪边:

因为它飞得如此疾速-

目力岂能与流矢竞逐?

我向着苍天低吟一曲,

不知这歌声飞向何去:

谁有如此锐敏的目光-

竟能追踪歌声的飞扬?

岁月流逝,我偶然发现:

箭扎于橡树,完好未断;

还有那曲歌,完完整整-

在一位知音的心弦和鸣。

附录:吕志鲁先生译本-  附录:陈雪灵隆译本-

我的箭向空中射去,         我将那支箭向空中射[出],

它不知落在何[方];        它落下地来,不知在何[处]

因为没有敏捷的眼力,       那么急那么快,眼睛要怎样

难以追寻它飞逝的去向。      才能跟上它的飞翔

我的歌朝空中唱出,         我把一支歌向空中吐[出],

它不知落在何[方];        它落下地来,不知在何[处]

想要跟踪它疾驰的痕迹,      谁有这么尖这么强的眼力,

无奈缺少锐利的目光。       竟能追上歌声的飘逸

很久很久以后箭才找到,      在那以后很久,在一棵橡树上,

完好无损插在橡树身[上];     我找到了那支箭,仍未折断

很久很久以后歌才追回,       我也找到了那支歌,

丝毫不差放在朋友心[上]。 从头到尾,都完整地保留在朋友心间

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有