加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

汉译狄更生 I Felt a Funeral, in My Brain 我感到头颅里有葬礼在举

(2017-07-10 05:41:18)
标签:

我感到头颅里有葬礼在

狄金森

ifeltafuneralinmybra

英译汉

翻译学习

象狄更生的许多其它作品一样,本诗并无深奥的哲理,只是写了一个死的体验。本诗的可读性在于:她把这个体验写得如此逼真,如此动感,如此深化,就像真地发生过一样。本诗开头,她就用一个医学名词brain(而不是mind),让你觉得那葬礼就在她脑子里。然后在每一小节的结尾处,她又让这个葬礼不断地扩大,扩大,再扩大:先从她的头脑里挣脱出去进了房间,然后从房间里被抬到墓地,然后从墓地扩大到天穹与大地,然后从大地坠落下去,跌跌撞撞,随着知觉的消失而最终摔到最底层。随着葬礼的不断扩大,她的知觉就那样一点点地消失殆尽。

I felt a Funeral, in my Brain, (340) 

Emily Dickinson

I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading - treading - till it seemed
That Sense was breaking through -

And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating - beating - till I thought
My mind was going numb -

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space - began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race,
Wrecked, solitary, here -

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing - then -


我感到头颅里有葬礼在举行

艾米莉•狄更生

我感到头颅里有葬礼在举行,
吊唁者正走来走去      
不停地踩呀踩呀-直到好像  
这种感觉挣出头去-                      

他们一个个全部就座完毕后,  
接着的祈祷像擂鼓-      
不停地敲呀敲 -直到我觉得    
我的心智几近麻木-       

而后我听到他们抬起一箱子    
咯吱吱踏过我魂灵       
他们穿的还是那种铅底靴子,  
不久四周丧钟鸣起,         

整个天穹状成一口巨大钟铃,   
人人竖起耳朵凝听,          
而我,连同幽寂,已成异类   
无非孤魂残骸而已-

此刻,理性的托板已经断裂, 
我一路坠呀,坠呀 -     
每次下坠,都撞着一个世界,     
直到知觉丧失殆尽- 而后-

徐英才译



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有