张培基散文翻译 评论与心得-------------最后一圈
(2015-05-07 10:33:10)
标签:
英语学习翻译 |
张培基散文翻译 评论与心得-------------最后一圈
1,句子整理:找好几个散落句子中的主句,分清主次。所以汉译英时就可以将次要的翻译成状语,定语等枝干成分。
2,检查时,注意表达的地道性。那么就要注意关联词的增译,however, but, meanwhile的成分,但却在英语里面很重要,根据需要来添加,使文章更为流畅。还有Back in the late 1970s, 这个back是再常见不过的了,有back会更为地道一点。
3,碰到诸如“感慨万千, 芸芸众生”典型中文的表达,只要理解其意,选择合适的词即可,其实,就只要翻译“感慨,众生”所表达的含义。
4,含义缩小化、具体化在这篇译文中得到深刻的体现。比如:意义翻译成endurance, 而不是willpower, force of will等等原有的词。不是这些词不行,而是在透彻理解原文的基础上,再来细化,具体其中的含义会使得英语行文更为清楚,明致。还有一个是估计只有张老才能注意到的细节问题,文中古希腊的敌人,敌人翻译的是invaders,而不是enemies. 我很认同这样的译法。 查询资料,这源于历史上的希波战争:波斯侵略希腊。 那么为什么invader会更好呢。 那是对于西方国家来说,他们的历史他们是再清楚不过的了。估计要是老外写一篇这样的文章,也是会用invader来具体化enemy这个上位词的。再有士兵具体化为a Greek soldier. 这是值得广大初学者学习并运用的。
5,注意补全信息。通过大量的阅读,对语言的感知,我们会知道,按照原文顺序翻译,往往会在英文的译文当中,意思没有表达清楚,注意检查。“比如这一场面”,根据英汉语言的差异,还是把这一具体化,什么样的场面呢?或者从下文来推断,选一个形容词。比如译文中see this moving scene. 这个moving本身汉语是没有说出来的,但是下文的描述确实是让人触动。 不够难点还是在后文的概括以及形容词的选择。
6,深刻理解各个词的含义。比如文中有三个“穿过”, 每一个穿过,其实在翻译的时候得考虑,穿过在英语中能不能和汉语里一一搭配中文里的宾语。 一般不会,都需要理解穿过这个词,根据宾语,选择能与之搭配的动词,但又不改变意思。
7,张老的在词汇、句式。理解能力上真真是极好的。比如最难的跑好人生最后的一圈,这个跑好可谓让人绞尽脑汁。他的理解跑好最后一圈就是在最后一圈中表现好,不放松。顿时豁然开朗。 神理解!!膜拜!

加载中…